接受美學(xué)視域下法文品牌名稱漢譯探析
發(fā)布時間:2020-12-06 02:30
商界中有句名言,即Name is Game!這句話一語中的地指出命名在商業(yè)競爭中的重要性。隨著中國經(jīng)濟的騰飛與中國消費者購買力的大幅度提升,進軍中國市場的法文品牌越來越多。于這些法文品牌所有者而言,要想開拓中國市場并在這個商品琳瑯滿目的市場上取得成功,關(guān)鍵一步就是獲得一個能打動中國消費者的漢譯名。鑒于法文品牌名稱漢譯過程中譯者對消費者的極注重視與接受美學(xué)理論“讀者主體”的觀點十分契合,本文著重探討了法文品牌名稱漢譯譯者從接受美學(xué)理論中汲取靈感的可能性。通過對125個成功獲得中國消費者青睞的法文品牌漢譯名的分析,筆者發(fā)現(xiàn)這些漢譯名往往都符合消費者的期待、滿足消費者的訴求,對潛在消費者具有很強的感召力。根據(jù)筆者的分析,這些成功的譯者們在實踐中已自覺或不自覺地運用了接受美學(xué)理論中的相關(guān)理論,貫徹了消費者中心——尊重其“期待視”、忠實與創(chuàng)造并舉,促進“本文”與消費者“視界融合”以及注重聯(lián)想效果——重視“本文”的“召喚結(jié)構(gòu)”3條原則。在撰文過程中,筆者對上文中提到的3條原則在法文品牌名稱漢譯實踐中的應(yīng)用分章進行了詳細闡述。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Résumé
引言
第一章 消費者中心——尊重其”期待視界”
1.1 中法品牌名稱之比較
1.1.1 中文品牌名求“雅”,法文品牌務(wù)“實”
1.1.2 中文品牌名講“名氣”,法文品牌名重“情義”
1.2 法文品牌漢譯名對中國消費者“視界”的成功解讀
1.2.1 中文品牌命名的黃金法則
1.2.2 法文品牌譯名對消費者“視界”的成功順應(yīng)
第二章 忠實與創(chuàng)造并舉,促進“本文”和消費者“視界融合”
2.1 忠實于“本文”——原語內(nèi)涵和品牌特質(zhì)
2.2 “創(chuàng)譯”促進更好的“視界融合”
第三章 注重聯(lián)想效果——重視“本文”的“召喚結(jié)構(gòu)”
3.1 接近聯(lián)想
3.2 相似聯(lián)想
3.3 對比聯(lián)想
結(jié)論
附
參考書目
本文編號:2900548
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Résumé
引言
第一章 消費者中心——尊重其”期待視界”
1.1 中法品牌名稱之比較
1.1.1 中文品牌名求“雅”,法文品牌務(wù)“實”
1.1.2 中文品牌名講“名氣”,法文品牌名重“情義”
1.2 法文品牌漢譯名對中國消費者“視界”的成功解讀
1.2.1 中文品牌命名的黃金法則
1.2.2 法文品牌譯名對消費者“視界”的成功順應(yīng)
第二章 忠實與創(chuàng)造并舉,促進“本文”和消費者“視界融合”
2.1 忠實于“本文”——原語內(nèi)涵和品牌特質(zhì)
2.2 “創(chuàng)譯”促進更好的“視界融合”
第三章 注重聯(lián)想效果——重視“本文”的“召喚結(jié)構(gòu)”
3.1 接近聯(lián)想
3.2 相似聯(lián)想
3.3 對比聯(lián)想
結(jié)論
附
參考書目
本文編號:2900548
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2900548.html
教材專著