歸化異化視角下民俗文化中譯法翻譯實(shí)踐研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-09 05:40
民俗文化,又稱(chēng)為傳統(tǒng)文化,是一種包含民間民眾風(fēng)俗生活的文化現(xiàn)象。民俗文化翻譯雖然不像工程文本或者科技文本那樣有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,但是卻能體現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)間的不同文化和社會(huì)習(xí)俗,這是民俗文化翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。兩種文化的差異性要求譯者在翻譯過(guò)程中既要尊重原語(yǔ)文本中體現(xiàn)出來(lái)的思想和文化,也要充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受程度。在歸化異化理論視角下對(duì)民俗文化翻譯進(jìn)行研究可以有效地解決這一問(wèn)題。兩種翻譯策略不論是在語(yǔ)言層面還是文化層面都與民俗文化翻譯研究高度契合,可以提供具體且行之有效的翻譯方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在歸化異化理論視角下對(duì)民俗文化翻譯進(jìn)行分類(lèi)研究是基于民俗文化翻譯在文化“走出去”戰(zhàn)略中的重要性,兩種翻譯策略在民俗文化翻譯研究中的有效性以及民俗文化本身進(jìn)行分類(lèi)研究的必要性。作為中國(guó)文化的一部分,民俗文化走出去也是勢(shì)在必行,實(shí)現(xiàn)這一目的最有效的方式便是翻譯,因此民俗文化翻譯研究在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的道路上是必不可少。本報(bào)告來(lái)源于筆者的民俗文化翻譯實(shí)踐。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)于民俗文化的分類(lèi)方式是不同的。根據(jù)維基百科上的定義,民俗文化可以根據(jù)其性質(zhì)分為物質(zhì)民俗、言語(yǔ)民俗和民俗習(xí)慣;而國(guó)內(nèi)民俗學(xué)界公認(rèn)則是按照民...
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
INTRODUCTION 1CHAPITRE Ⅰ CULTURE FOLKLORIQUE
1.1 Definition et caracteristiques de la culture folklorique
1.2 Classification des folklores
1.2.1 Folklore de production et de travail
1.2.2 Folklore de vie quotidienne
1.2.3 Folklore d'organisations sociales
1.2.4 Folklore de fetes
1.2.5 Rites de la vie
1.2.6 Conception folklorique
1.2.7 Litterature folklorique
1.3 Etat de recherche de la traduction de la culture folklorique
1.3.1 Contexte de recherche
1.3.2 Litterature de recherche
1.3.3 Tendance de recherche
1.4 Importance et valeur de la traduction de la culture folklorique
CHAPITRE Ⅱ THEORIE DE DOMESTICATION ET D'ALIENATION
2.1 Base theorique de la theorie de domestication et d'alienation
2.2 Definition de la theorie de domestication et d'alienation
2.2.1 Stritegie de domestication
2.2.2 Strategie d'alienation
CHAPITRE Ⅲ TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANCAIS DE LACULTURE FOLKLORIQUE
3.1 Traduction du folklore de travail et de production
3.2 Traduction du folklore de fetes
3.3 Traduction du folklore de vie quotidienne
3.3.1 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
3.3.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible
CHAPITRE Ⅳ STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA CULTUREFOLKLORIQUE
4.1 Strategie de domestication dans la traduction de la culture folklorique
4.1.1 Traduction des proverbes agricoles
4.1.2 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
4.1.3 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible ni riche connotation folklorique
4.2 Strategie d'alienation dans la traduction de la culture folklorique
4.2.1 Traduction des 24 periodes solaires dans les proverbes agricoles
4.2.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible mais avec une riche connotation folklorique
4.2.3 Traduction des noms des fetes traditionnelles chinoises
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化異化在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用[J]. 韋雪華. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]歸化與異化:民俗翻譯的基本策略[J]. 魏緒濤. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2017(02)
[3]遼寧民俗文化詞翻譯策略探究[J]. 李瑩. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]歸化與異化視野下的《白鹿原》英譯本中的民俗翻譯[J]. 戴玉霞,董勇英. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(30)
[5]目的論視角下的廣西侗族民俗文化翻譯研究[J]. 安文婧,侯榮英. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[6]異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J]. 吳斐. 貴州民族研究. 2014(10)
[7]廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯研究——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)[J]. 楊琳,劉懷平. 廣西社會(huì)科學(xué). 2013(12)
[8]中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[9]新疆民俗文化翻譯探索[J]. 王慧杰. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(11)
[10]民俗文化的當(dāng)代價(jià)值[J]. 蔡志榮. 西北民族研究. 2012(01)
碩士論文
[1]歸化異化策略視角下的美國(guó)民俗故事翻譯[D]. 劉英杰.燕山大學(xué) 2016
[2]目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》法譯本中的民俗翻譯[D]. 張琨.西南交通大學(xué) 2012
本文編號(hào):2906370
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
INTRODUCTION 1CHAPITRE Ⅰ CULTURE FOLKLORIQUE
1.1 Definition et caracteristiques de la culture folklorique
1.2 Classification des folklores
1.2.1 Folklore de production et de travail
1.2.2 Folklore de vie quotidienne
1.2.3 Folklore d'organisations sociales
1.2.4 Folklore de fetes
1.2.5 Rites de la vie
1.2.6 Conception folklorique
1.2.7 Litterature folklorique
1.3 Etat de recherche de la traduction de la culture folklorique
1.3.1 Contexte de recherche
1.3.2 Litterature de recherche
1.3.3 Tendance de recherche
1.4 Importance et valeur de la traduction de la culture folklorique
CHAPITRE Ⅱ THEORIE DE DOMESTICATION ET D'ALIENATION
2.1 Base theorique de la theorie de domestication et d'alienation
2.2 Definition de la theorie de domestication et d'alienation
2.2.1 Stritegie de domestication
2.2.2 Strategie d'alienation
CHAPITRE Ⅲ TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANCAIS DE LACULTURE FOLKLORIQUE
3.1 Traduction du folklore de travail et de production
3.2 Traduction du folklore de fetes
3.3 Traduction du folklore de vie quotidienne
3.3.1 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
3.3.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible
CHAPITRE Ⅳ STRATEGIES DE TRADUCTION DE LA CULTUREFOLKLORIQUE
4.1 Strategie de domestication dans la traduction de la culture folklorique
4.1.1 Traduction des proverbes agricoles
4.1.2 Traduction des noms de nourriture festive ayant l'equivalence dans lalangue cible
4.1.3 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible ni riche connotation folklorique
4.2 Strategie d'alienation dans la traduction de la culture folklorique
4.2.1 Traduction des 24 periodes solaires dans les proverbes agricoles
4.2.2 Traduction des noms de nourriture festive sans l'equivalence dans lalangue cible mais avec une riche connotation folklorique
4.2.3 Traduction des noms des fetes traditionnelles chinoises
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化異化在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用[J]. 韋雪華. 遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]歸化與異化:民俗翻譯的基本策略[J]. 魏緒濤. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2017(02)
[3]遼寧民俗文化詞翻譯策略探究[J]. 李瑩. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]歸化與異化視野下的《白鹿原》英譯本中的民俗翻譯[J]. 戴玉霞,董勇英. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(30)
[5]目的論視角下的廣西侗族民俗文化翻譯研究[J]. 安文婧,侯榮英. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[6]異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J]. 吳斐. 貴州民族研究. 2014(10)
[7]廣西邊疆地區(qū)民俗文化翻譯研究——民族身份認(rèn)同與翻譯策略互補(bǔ)[J]. 楊琳,劉懷平. 廣西社會(huì)科學(xué). 2013(12)
[8]中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[9]新疆民俗文化翻譯探索[J]. 王慧杰. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2012(11)
[10]民俗文化的當(dāng)代價(jià)值[J]. 蔡志榮. 西北民族研究. 2012(01)
碩士論文
[1]歸化異化策略視角下的美國(guó)民俗故事翻譯[D]. 劉英杰.燕山大學(xué) 2016
[2]目的論視角下看《紅樓夢(mèng)》法譯本中的民俗翻譯[D]. 張琨.西南交通大學(xué) 2012
本文編號(hào):2906370
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2906370.html
最近更新
教材專(zhuān)著