篇章語言學(xué)視角下對信息類文本《普魯士的歷史》(節(jié)選)翻譯策略的研究
發(fā)布時間:2020-12-09 16:44
篇章語言學(xué)產(chǎn)生以前,許多語言學(xué)家都是以語言學(xué)、音位學(xué)、詞語以及句子為研究對象,他們將句子視為最大的語言單位。隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,句子作為最大的語言單位的局限性日益突出,因此篇章語言學(xué)應(yīng)運而生。篇章語言學(xué)產(chǎn)生于上世紀(jì)60年代,它以篇章為研究主體,同時將篇章視為最大的語言單位。發(fā)展至今篇章語言學(xué)已經(jīng)形成了系統(tǒng)性的理論體系。在進行文本翻譯時,我們不僅要注重對單個的詞、句子的翻譯,同時也必須注意句子之間的邏輯聯(lián)系以及上下文的連貫性,正是由于文本中各個元素緊密聯(lián)系,才形成了一篇有意義的、使人們能夠理解的文本。篇章語言學(xué)從一個更宏大、更全面的角度對文本進行分析,這為筆者的文本翻譯提供了堅實的理論基礎(chǔ),同時筆者借助篇章語言學(xué),對信息類文本《普魯士的歷史》(節(jié)選)翻譯策略進行研究,了解篇章分析對于理解以及翻譯文本的重要性。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
1.Einleitung
2.Einführung in die Theorie der Textlinguistik
2.1 Einüberblicküber die Textlinguistik
2.2 Die Klassifikation der Textfunktion von dem Ausgangstext
2.3 Der Texttyp von dem Ausgangstext
3.Die Analyse der textexternen Faktoren bei derübersetzung
3.1 Intertextualit?t
3.2 Informativit?t
3.3 Kulturalit?t
3.4 Situationalit?t
3.5 Akzeptabilit?t
3.6 Intentionalit?t
4.Die Analyse der textinternen Faktoren bei derübersetzung
4.1 Koh?sion
4.1.1 Rekurrenz
4.1.2 Pro-Form
4.1.3 Die Konnektive
4.2 Koh?renz
4.2.1 Isotopie
4.2.2 Pr?supositionen
4.2.3 Thema und Rhema
5.Schluss
Literaturverzeichnis
Anlage
本文編號:2907167
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
1.Einleitung
2.Einführung in die Theorie der Textlinguistik
2.1 Einüberblicküber die Textlinguistik
2.2 Die Klassifikation der Textfunktion von dem Ausgangstext
2.3 Der Texttyp von dem Ausgangstext
3.Die Analyse der textexternen Faktoren bei derübersetzung
3.1 Intertextualit?t
3.2 Informativit?t
3.3 Kulturalit?t
3.4 Situationalit?t
3.5 Akzeptabilit?t
3.6 Intentionalit?t
4.Die Analyse der textinternen Faktoren bei derübersetzung
4.1 Koh?sion
4.1.1 Rekurrenz
4.1.2 Pro-Form
4.1.3 Die Konnektive
4.2 Koh?renz
4.2.1 Isotopie
4.2.2 Pr?supositionen
4.2.3 Thema und Rhema
5.Schluss
Literaturverzeichnis
Anlage
本文編號:2907167
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2907167.html