mon oncle et mon curé節(jié)選翻譯及翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-25 11:03
《Mon oncle et mon curé》是Jean de La Br(?)te的首部作品。她用樸實無華的語言向我們講述了一個小女孩生活的種種經(jīng)歷。生活的坎坷,不如意一直是文學作品比較喜歡的主題,本書從小女孩不可選擇的生理缺陷開篇,接下來備受嬸嬸的虐待,然后再到不能與心愛男子在一起時的沉重打擊,最終到有情人終成眷屬的完美結(jié)局。這一寫作主線,與莫泊桑在作品《一生》結(jié)尾時寫到“其實,生活并沒有想象中那么好,也沒有想象中那么差”有異曲同工之妙,本作品傳遞出一種積極向上的生活價值觀。這種積極向上的精神也正是我們今天所需要的。一篇好的譯文應(yīng)該做到在完全理解原文本的情況下,通順流暢的將作者的思想感情傳達給讀者。為了做到這一點,譯者在翻譯過程中主要以釋意派翻譯理論為指導思想。該理論認為翻譯即釋義,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所做的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。本篇論文由三個大的部分組成,即原文,譯文,翻譯報告。其中,翻譯報告又包括作品介紹,作者介紹,翻譯過程以及翻譯理論介紹,翻譯過程中遇到的困難,以及如何解決困難。最后,總結(jié)了本次翻譯實踐中獲...
【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]奈達翻譯理論評述[J]. 熊德米. 重慶大學學報(社會科學版). 2001(04)
本文編號:2937525
【文章來源】:云南大學云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]奈達翻譯理論評述[J]. 熊德米. 重慶大學學報(社會科學版). 2001(04)
本文編號:2937525
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2937525.html