釋意論下《紅樓夢》法譯本賈寶玉姓名翻譯策略初探
發(fā)布時間:2020-12-29 06:28
《紅樓夢》是一本百科全書式的小說。內(nèi)容涉及禮儀禮節(jié)、坊間勞作、花草種植、醫(yī)藥醫(yī)學、天文星象及文化藝術等等,可以說包含了清朝社會的各個層面,涉及到各行各業(yè)人物:皇室貴族、奴婢傭人、佛教僧人、商人農(nóng)民等,覆蓋了中國社會各階級。如何翻譯小說人物姓名以求達到傳遞文化的目的?其結果如何評價?要回答這些問題,那就需要我們分析研究其姓名翻譯策略,探索文化通過翻譯的傳遞方式。翻譯釋意理論對于文化傳遞有積極觀點,本文將就翻譯釋意理論所定義的翻譯過程,來初探《紅樓夢》中賈寶玉姓名的翻譯策略.
【文章來源】:西南交通大學四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciement
摘要
法語摘要
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa?
1.1 La premiere traduction francaise
1.2 La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon
1.3 Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction
2.1 Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom
2.2 Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche
2.3 Problematique
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens
3.1 Le processus de traduction dans la Theorie du sens
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens
4.1 Le processus de traduction
4.1.1 La comprehension: La transliteration du nom de famille
4.1.1.1 L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur
4.1.1.2 Le double seas du nom de famille complete par des intrigues
4.1.2 La deverbalisation
4.1.3 La reexpression: la traduction libre du prenom
4.1.3.1 Les notions de sens et signification
4.1.3.2 Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom
4.2 La fidelite dans la Theorie du sens
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2945186
【文章來源】:西南交通大學四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Remerciement
摘要
法語摘要
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa?
1.1 La premiere traduction francaise
1.2 La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon
1.3 Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction
2.1 Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom
2.2 Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche
2.3 Problematique
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens
3.1 Le processus de traduction dans la Theorie du sens
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens
4.1 Le processus de traduction
4.1.1 La comprehension: La transliteration du nom de famille
4.1.1.1 L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur
4.1.1.2 Le double seas du nom de famille complete par des intrigues
4.1.2 La deverbalisation
4.1.3 La reexpression: la traduction libre du prenom
4.1.3.1 Les notions de sens et signification
4.1.3.2 Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom
4.2 La fidelite dans la Theorie du sens
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2945186
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2945186.html