中法數(shù)學(xué)聯(lián)想意義比較研究及其翻譯對策
發(fā)布時(shí)間:2024-06-03 23:46
本論文旨在研究中法交際過程中產(chǎn)生的中法數(shù)字的聯(lián)想意義,從而促進(jìn)中法文化交流。本文在借鑒布龍菲爾德關(guān)于詞匯聯(lián)想意義理論研究的基礎(chǔ)上,嘗試研究社會化的聯(lián)想意義。通過對中法數(shù)字聯(lián)想意義的比較研究及其表現(xiàn)形式的歸類,得出數(shù)字聯(lián)想意義具有語言、宗教、社會、歷史、生態(tài)等不同根源;然后通過大量例子探索出中法數(shù)字聯(lián)想意義的異同,得出中法數(shù)字聯(lián)想意義的不對應(yīng)會對中法跨文化交際理解造成障礙的結(jié)論,提出翻譯過程中必須對此加以適當(dāng)處理的建議。最后根據(jù)釋義派等翻譯理論,提出對應(yīng)的數(shù)字聯(lián)想意義翻譯對策,如模仿、微調(diào)、意義等值和適應(yīng)或加注等,證明不同文化間的,尤其中法文化之間的數(shù)字聯(lián)想意義在一定程度上是可以進(jìn)行翻譯處理,可以被傳遞的。
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
中文摘要
Introduction
Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
1.1 Définition de la connotation
1.1.1 Définition au sens logique
1.1.2 Définition au sens linguistique
1.2 Caractéristiques
1.2.1 Connotation individuelle
1.2.1.1 Expérience de l’individu
1.2.1.2 Situation
1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
1.2.2.1 Socialisation de la connotation
1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
Chapitre 2. Connotation des chiffres
2.1 Généralités
2.1.1 Formes des connotations des chiffres
2.1.2 Origine des connotations des chiffres
2.1.2.1 Religion et mythe
a) Chiffre13
b) Vendredi13
c) Chiffre7
2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
a) Chiffre4
b) Chiffre8
c) Chiffre9
2.1.2.3 Evènements historiques
2.1.2.4 Réalités naturelles
a) Chiffre2
b) Chiffre5
2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
2.2.1.1 Raison des différences
a) Langue, monde extérieu
b) Religion
c) Société, moeurs,histoire
d) ecologie
2.2.1.2 Raison des similitudes
2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
2.2.3 Différences de connotations des chiffres
2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
a) Chiffre7
b) Chiffre8
c) Chiffre4 et 14
2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
a) Chiffre7
b) Chiffre3
c) Chiffre9
d) Chiffre13
e) Chiffre5
2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
2.3 Quelques remarques
2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
3.1 Principes de traduction
3.1.1 Fidélitéau sens
3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
3.1.3 Principe de l’image
3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
3.2.1 Calque
3.2.2 Modulation
3.2.3 Equivalence
3.2.4 Adaptation ou annotation
3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
Conclusion
Bibliographie
本文編號:3988563
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
中文摘要
Introduction
Chapitre 1. Connotation : définition et caractéristiques
1.1 Définition de la connotation
1.1.1 Définition au sens logique
1.1.2 Définition au sens linguistique
1.2 Caractéristiques
1.2.1 Connotation individuelle
1.2.1.1 Expérience de l’individu
1.2.1.2 Situation
1.2.2 Connotation socialisée et son évolution
1.2.2.1 Socialisation de la connotation
1.2.2.2 Evolution de la connotation socialisée
Chapitre 2. Connotation des chiffres
2.1 Généralités
2.1.1 Formes des connotations des chiffres
2.1.2 Origine des connotations des chiffres
2.1.2.1 Religion et mythe
a) Chiffre13
b) Vendredi13
c) Chiffre7
2.1.2.2 Expérience de vie et de travail
a) Chiffre4
b) Chiffre8
c) Chiffre9
2.1.2.3 Evènements historiques
2.1.2.4 Réalités naturelles
a) Chiffre2
b) Chiffre5
2.2 Etudes comparatives des connotations chinoise et fran?aise des chiffres
2.2.1 Raisons des similitudes et des différences
2.2.1.1 Raison des différences
a) Langue, monde extérieu
b) Religion
c) Société, moeurs,histoire
d) ecologie
2.2.1.2 Raison des similitudes
2.2.2 Similitudes de connotations des chiffres
2.2.3 Différences de connotations des chiffres
2.2.3.1 Les mêmes chiffres expriment des connotations différentes
a) Chiffre7
b) Chiffre8
c) Chiffre4 et 14
2.2.3.2 Inexistence des images connotatives des chiffres
a) Chiffre7
b) Chiffre3
c) Chiffre9
d) Chiffre13
e) Chiffre5
2.2.3.3 Les chiffres différents expriment la même connotation
2.3 Quelques remarques
2.3.1 Utilisation de connotations des chiffres dans la vie quotidienne
2.3.2 Obstacles provoqués par ce genre de connotation àla compréhensi au cours de la communication sino-francaise
Chapitre 3. Stratégies de la traduction des chiffres
3.1 Principes de traduction
3.1.1 Fidélitéau sens
3.1.2 Correspondre au génie de la langue d’arrivée
3.1.3 Principe de l’image
3.2 Quelques stratégies de la traduction des chiffres
3.2.1 Calque
3.2.2 Modulation
3.2.3 Equivalence
3.2.4 Adaptation ou annotation
3.3 Limites de traduisibilité des chiffres et quelques remarques
Conclusion
Bibliographie
本文編號:3988563
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3988563.html
教材專著