《德國新高技術(shù)戰(zhàn)略》試譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-01 23:08
本人于2014年8月至2015年8月在中國科技部下屬的中國科學(xué)技術(shù)信息研究所戰(zhàn)略研究中心實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)德國科技新聞與科技政策的翻譯工作,編譯《德國新高技術(shù)戰(zhàn)略》就是我的工作內(nèi)容之一。我將在本篇論文中對我在翻譯該德國戰(zhàn)略性文本的過程中遇到的問題和解決方案進(jìn)行闡述。本論文分為四個(gè)部分。首先是引言部分,這個(gè)部分將介紹《德國新高技術(shù)戰(zhàn)略》,并提出問題:中德兩國在文化和語言方面存在著許多差異,那譯者該如何處理這類戰(zhàn)略性文本的德譯中呢?第二部分是任務(wù)分析。這里首先將介紹我的任務(wù)委托人對譯文提出的要求,然后基于這些要求對源語文本和目標(biāo)語文本進(jìn)行譯前分析。第三部分是翻譯分析。這是本論文的重點(diǎn)部分,我將從標(biāo)題、前言和正文三方面闡述我在翻譯時(shí)所遇到的困難,并解釋我基于任務(wù)委托人對譯文提出的要求對翻譯策略的選擇。最后是結(jié)語,我在該部分回答了在引言中提出的問題:雖然中德兩國的文化和語言存在許多差異,并且兩國的戰(zhàn)略性文本也各有不同,但是作為譯者我們應(yīng)該時(shí)刻服務(wù)于目標(biāo)讀者,打破源語文本的限制,重組出符合要求的目標(biāo)語文本;另外簡要地介紹目的論,指出我在實(shí)踐過程中雖然沒有理論指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,但是滿足委托人的要求是我的主要目...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
1.Einleitung
2 Auftragsanalyse
2.1 Die Forderungen des Auftraggebers
2.2 Die allgemeine Analyse des Ausgangstextes und des Zieltextes
3. (?)bersetzungsanalyse
3.1 Festlegung der (?)bersetzungsstrategien
3.1.1 (?)berschriften
3.1.2 Vorwort
3.1.3 Text
3.1.3.1 W(?)rter
3.1.3.2 S(?)tze
4. Schlusswort
5. Literaturverzeichnis
6. Anhang:Zieltext 1 und Zieltext 2
6.1 Der Zieltext 1:德國出臺(tái)新的高技術(shù)戰(zhàn)略
6.2 Der Zieltext 2:德國新一輪高技術(shù)戰(zhàn)略布局六大未來任務(wù)
附錄
本文編號:3986515
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
1.Einleitung
2 Auftragsanalyse
2.1 Die Forderungen des Auftraggebers
2.2 Die allgemeine Analyse des Ausgangstextes und des Zieltextes
3. (?)bersetzungsanalyse
3.1 Festlegung der (?)bersetzungsstrategien
3.1.1 (?)berschriften
3.1.2 Vorwort
3.1.3 Text
3.1.3.1 W(?)rter
3.1.3.2 S(?)tze
4. Schlusswort
5. Literaturverzeichnis
6. Anhang:Zieltext 1 und Zieltext 2
6.1 Der Zieltext 1:德國出臺(tái)新的高技術(shù)戰(zhàn)略
6.2 Der Zieltext 2:德國新一輪高技術(shù)戰(zhàn)略布局六大未來任務(wù)
附錄
本文編號:3986515
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3986515.html
教材專著