漢英翻譯中“中式英語”現(xiàn)象的思考與對策
一、引言李文中在《中國英語和中國式英語》一文中指出:“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語和英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受。”張喜豐從語言負(fù)遷移的角度對中式英語的表現(xiàn)形式做了一定的論述,表明了中式英語產(chǎn)生的客觀性,并且提出了相應(yīng)的解決策略。依據(jù)“中介語”、“對比分析”、“錯誤分析”以及“語言遷移”等理論,顏研等人利用皮亞杰的認(rèn)識發(fā)生論理論對中式英語成因的解釋做了有益的闡釋。
綜合前人的研究成果,“中式英語”現(xiàn)象的成因可從三個方面進(jìn)行分析:漢語對英語學(xué)習(xí)者的影響,地道英語的掌握程度,中西文化的差異。
二、中式英語的形成原因
(一)漢語對英語學(xué)習(xí)的影響漢語作為母語,對我們有著根深蒂固的影響。
即使在翻譯活動中,筆耕論文新浪博客,漢語思維也一直縈繞在我們腦海中,因此中式英語的產(chǎn)生,具有其必然性。我們無法阻止這一現(xiàn)象的產(chǎn)生,但要想辦法避免或克服它,縮短它的過渡時間,力求獲得地道的英語表達(dá)。
例1.這里的房子將拆掉建地鐵車站。
誤譯:The houses here will be pulled down to builda subway station.正譯:The houses here will be pulled down to makeplace for a subway station.漢語屬意合型語言,“拆掉房子建地鐵車站”
的說法事理邏輯關(guān)系清楚。英語則重語言形態(tài)結(jié)構(gòu)與邏輯結(jié)構(gòu),所以,必須先說“騰出地方”(to makeplace/room,注意:place和room前不用冠詞),然后再說“建個地鐵車站”。
(二)地道英語表達(dá)的掌握程度地道英語的表達(dá)體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者自身的態(tài)度和學(xué)習(xí)的努力程度。這是一個主觀的影響因素。如果說漢語對英語學(xué)習(xí)的影響是客觀因素難以改變的話,那地道英語表達(dá)的掌握程度則是可以控制和改進(jìn)的。這個方面主要可以分為兩個部分:錯誤的表達(dá)以及不符合英語語法的表達(dá)。
1、錯誤的表達(dá)。錯誤表達(dá)主要是因為對于地道英語表達(dá)的掌握程度不夠,其中主要有詞匯錯誤延伸、詞匯用法掌握錯誤、主語缺失等等。
例2.憑著她在餐館工作的微薄收入,瑪麗幾乎無法維持生活。因此,她已在所住的公寓大樓里找了一些清掃大樓的工作做。
誤譯:With her small income from restaurant,Marry couldn’t bare her life.So she found some cleaningwork in her apartment.單詞拼寫不準(zhǔn)確,如restaurant;短語不明確,如make ends meet.正譯:With the small income from her restaurantjob,Mary could barely make ends meet.That’S why shefound some cleaning work to do in the apartment build——ing.2、寫句子不注重語法,容易形成中式英語(1)替代重復(fù)指稱。英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括j生名詞和變換用詞等。
例3.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes torestoring it to them on a large scale.原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和them來代替,既避免了重復(fù),又增加了連貫性。
原文中“圍湖造田”、“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。
(2)用概括性名詞。用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法。
例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent SOlutionsto the problems,with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。如果逐字逐句的翻譯,寫出的句子即是所謂的中式英語。
(三)中西文化的差異語言和思維兩者相互作用、相互影響,思維方式的差異是造成語言差異的重要因素。中式思維和英式思維不同主要體現(xiàn)在:中式思維以整體思維、直覺思維、螺旋思維和主觀思維為主要特征;而英語思維以分析思維、抽象思維、直線思維和客觀思維為主要特征。關(guān)于中式思維和英式思維差異的一個典型的例子是“T0 be a good teacher a college degree isimportant.And one must know one。s subject wel1."地道的英語表達(dá)應(yīng)該是“To be a good teacher one must notonly have a college degree but know his subject wel1."前一個句子出現(xiàn)了兩個中心詞“a college degree”和“ one”, 減弱了句子表達(dá)“knowing one’S subject well”
的重要性?梢悦黠@看出后一個句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。再比如“My teacher asked me to meet her at 9:00Sunday morning."這是中式英語的表達(dá),把較大的時間單位“Sunday”放在較小的時間單位“morning”前面;而正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“My teacher asked meto meet her at 9:00 a.m.on Sunday.”
三、克服中式英語的對策針對以上“中式英語”現(xiàn)象的成因,下面幾種策略可以有效解決此問題。
(一)加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的語言基本功決定了中國式英語出現(xiàn)的多寡。中國式英語主要出現(xiàn)在語言基本功不扎實的學(xué)生中。因此,在教學(xué)中必須從基礎(chǔ)抓起,如詞匯訓(xùn)練。英語和漢語的詞匯有很大差異。在英語中表示同一個意思的詞有很多,但每一個詞都有本義和隱含意。這兩者中隱含意義是最難把握的,因為它包含了一些情感意義。尤其是當(dāng)某個詞有幾個近義詞(Synonyms)的時候,要選擇一個恰當(dāng)?shù)脑~就會變得比較困難。
(二)加強(qiáng)句法結(jié)構(gòu)訓(xùn)練英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)有很大的不同。漢語常常把要表達(dá)的中心放在句子的后面,英語的中心句則常放在句子開頭。例如這是學(xué)生寫的一句話:
Before I didn’t get ready,she had gone out.符合英語表達(dá)習(xí)慣的應(yīng)是:She had gone out before I got ready.因此,在平時的教學(xué)過程中要相應(yīng)的加強(qiáng)句型結(jié)構(gòu)的操練,如改寫句型、句子改錯等等。
(三)加強(qiáng)英語的思維方式訓(xùn)練中國的學(xué)生經(jīng)過十余年的英語學(xué)習(xí),掌握了不少詞匯,基本的語法知識也很全面,但是為什么總是翻譯出中式英語呢?不能夠進(jìn)行基本的語言交際呢?其中很重要的一條原因就是沒有形成英語的思維方式,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行交際或者是書面翻譯時,往往用漢語的句子做底稿,接著按照漢語的句子按部就班的逐詞翻譯,譯出的英語自然就不是那么地道流利了,明顯帶有漢語生拉硬扯的印跡。因此在英語的學(xué)習(xí)過程中,要逐漸形成英語的思維模式,用英語思維模式思考問題。要想形成英語的思維模式,不僅要掌握基礎(chǔ)的詞匯、語法知識,更要理解西方人的思維方式和習(xí)慣及文化差異,根據(jù)具體的情況及上下文來確定正確的翻譯方法,用英語思維理解和表達(dá),才能翻譯出地道的英語,避免中式英語的出現(xiàn)。
四、結(jié)語漢語對英語學(xué)習(xí)者的影響、地道英語的掌握程度以及中西文化的差異是中式英語產(chǎn)生的根本原因。缺少真實的語言使用環(huán)境,學(xué)習(xí)者就容易套用自己熟悉的漢語習(xí)慣學(xué)習(xí)英語,因此在學(xué)習(xí)英語的過程中難免受到原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響而表達(dá)出不規(guī)范的中式英語。為了盡量減少漢譯英過程中中式英語的產(chǎn)生,譯者不僅要精通漢語和英語,而且要熟悉英語國家人們的語言習(xí)慣、思維方式、生活背景。在英語教學(xué)上,教師尤其應(yīng)該優(yōu)化課程設(shè)置,鼓勵學(xué)生多讀原著、多接觸地道的英語文章、增加語言的整體輸入,提升語感,在此基礎(chǔ)上鼓勵學(xué)生經(jīng)常性地、自主地進(jìn)行英漢語對比學(xué)習(xí)。隨著學(xué)生知識的積累,文化差異會逐漸縮小,相應(yīng)地,學(xué)生會有意識地避免使用中式英語。
本文編號:4618
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4618.html