解構(gòu)主義理論指導(dǎo)下語(yǔ)用解釋策略研究
語(yǔ)用學(xué)理論是語(yǔ)用解釋與翻譯的理論基礎(chǔ),從結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)到功能語(yǔ)言學(xué)再到符號(hào)學(xué),都對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論作出了重要的理論貢獻(xiàn),尤其是解構(gòu)主義理論下的語(yǔ)用學(xué)的迅速發(fā)展,給翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視與審查提供了更加通用的理論基礎(chǔ)。這個(gè)理論基礎(chǔ)與現(xiàn)代的翻譯理論非常貼合,注重從變化不定的語(yǔ)言環(huán)境中整體把握原語(yǔ)言信息的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),不再追求一字一詞的對(duì)應(yīng),而是力求達(dá)到譯文與原文整體對(duì)應(yīng)效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)。
一、解構(gòu)主義產(chǎn)生的歷史背景解構(gòu)主義把自己的行為稱之為對(duì)形而上學(xué)的一種批判,或者可以說(shuō)是一套消解的語(yǔ)言,甚至可以說(shuō)是一種確定了意義的策略。我們對(duì)那些具有批判性的策略以及理論進(jìn)行了整理,它們包括反邏各斯中心主義、延異、替補(bǔ)、互文性。為此,德里達(dá)用他的“去中心”的觀念,對(duì)西方哲學(xué)史上的那些所謂的柏拉圖“邏各斯中心主義”進(jìn)行了抨擊和批判。他的這種理論將批判的矛頭直接指向了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論。
德里達(dá)的解構(gòu)策略包含了反對(duì)“語(yǔ)音中心論”、瓦解二元對(duì)立、發(fā)明延異概念、 “替補(bǔ)” 以及“互文性”等五個(gè)方面。德里達(dá)在解構(gòu)主義理論方面的重要成就突出表現(xiàn)在:否定了邏各斯主義的“語(yǔ)音中心論”,筆耕論文,建立了一種“文字學(xué)”,以便突出并確認(rèn)書寫文字的優(yōu)越性。
一般來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義在翻譯中的突出表現(xiàn)為:解構(gòu)主義讓那些長(zhǎng)期在人們的頭腦中占據(jù)的邏各斯中心論得到了解放,使得原本具有森嚴(yán)等級(jí)的對(duì)立的二元被打破了,進(jìn)而得到了概念間沒(méi)有中心和等級(jí)、只存在差異的觀點(diǎn);解構(gòu)主義發(fā)現(xiàn)了能指之間的互指、多義和無(wú)限延異的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)到文本的開放性和互文性;同時(shí),解構(gòu)主義也強(qiáng)調(diào)了讀者和批評(píng)家的重要作用。
二、語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中占據(jù)了重要的位置解構(gòu)主義雖然功勛卓著,但是也存在著明顯的缺陷。解構(gòu)主義以無(wú)中心論反對(duì)中心論。解構(gòu)思想并沒(méi)有由于形而上學(xué)這樣的悖反邏輯而變得成功,反而使會(huì)情況加劇惡化,使它陷入了另外的歷史困境,即對(duì)事物進(jìn)行意義不定、真理虛妄、漫無(wú)邊際的解釋。
解構(gòu)主義對(duì)翻譯的功能并不是萬(wàn)能的,在翻譯的過(guò)程中要講究語(yǔ)用學(xué)理論的具體作用。在解構(gòu)主義的理論指導(dǎo)下,語(yǔ)用解釋策略將更有用武之地。
首先,從學(xué)科的交叉性來(lái)說(shuō)。翻譯的研究對(duì)象、任務(wù)和特點(diǎn)與語(yǔ)用學(xué)研究有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這就為學(xué)科的交叉研究提供了充分的可能。其次,從研究對(duì)象上來(lái)說(shuō),二者有著共同的研究目標(biāo),即語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)言理解。二者都認(rèn)為語(yǔ)言的理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,都注重語(yǔ)境在話語(yǔ)理解中的重要作用。最后,兩門學(xué)科一致認(rèn)為,語(yǔ)言的理解和表達(dá)是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的過(guò)程,不僅需要大量的語(yǔ)言知識(shí),還涉及對(duì)認(rèn)知、 心理、文化等諸多方面知識(shí)的全面理解。運(yùn)用語(yǔ)用解釋策略將成為翻譯學(xué)研究與發(fā)展的一個(gè)新范式,會(huì)在翻譯的進(jìn)程中占據(jù)舉足輕重的位置。
三、運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)解釋策略進(jìn)行翻譯的重要突破解構(gòu)主義與語(yǔ)用學(xué)解釋策略之間有著怎樣的聯(lián)系呢?
首先,從語(yǔ)用翻譯中的關(guān)聯(lián)理論來(lái)說(shuō),如果要準(zhǔn)確理解原文,就必須先重視原文的語(yǔ)境,然后通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的深入分析,再找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語(yǔ)境效果。而要獲取關(guān)聯(lián),就得依靠譯者的百科知識(shí)以及對(duì)原文語(yǔ)言以及原文的文化背景信息來(lái)獲取對(duì)翻譯的有用信息。
其次,從語(yǔ)言和翻譯行為的施為性來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義指導(dǎo)語(yǔ)用學(xué)解釋理論,更好地詮釋了兩者之間的關(guān)系:解構(gòu)性的語(yǔ)用學(xué)翻譯理論,從嶄新的層次、全新的視角,道出了翻譯的一個(gè)更加具體的事實(shí),即語(yǔ)言與翻譯的施為性,批判了奧斯丁等人語(yǔ)用學(xué)理論的不足,建立起一種可以解釋包括翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言變化與語(yǔ)言交際的新的翻譯策略。
最后,語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯是翻譯學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì),而解構(gòu)主義在這種發(fā)展進(jìn)程中起到了更好的指導(dǎo)與引導(dǎo)作用。在當(dāng)代,眾多學(xué)者借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)考察翻譯問(wèn)題,在一定程度上克服了以奈達(dá)為代表的傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)理論翻譯文本的諸多弊端。因此,羅賓遜先生參照多種翻譯理論,并在解構(gòu)主義的深刻影響下,提出施為語(yǔ)言學(xué)。
解構(gòu)主義是與結(jié)構(gòu)主義針鋒相對(duì)的。從解構(gòu)主義觀點(diǎn)出發(fā),語(yǔ)言學(xué)的研究可以分為陳述性語(yǔ)言與施為性語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)大類。陳述性語(yǔ)言學(xué)的側(cè)重點(diǎn)是語(yǔ)言中不隨語(yǔ)言環(huán)境變化的方面,這就像一幢建筑物的地基,是一個(gè)穩(wěn)定的客觀結(jié)構(gòu),因此陳述性語(yǔ)言研究的就是語(yǔ)言中的一種“地基”結(jié)構(gòu);而施為性語(yǔ)言學(xué)更加注重語(yǔ)言中言者與聽者之間對(duì)語(yǔ)境特點(diǎn)的理解。這種施為性語(yǔ)言學(xué)就是解構(gòu)主義指導(dǎo)下的語(yǔ)用學(xué)翻譯的重要成果。從這層意義來(lái)說(shuō),現(xiàn)代語(yǔ)言已經(jīng)開始排斥施為語(yǔ)言學(xué)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的翻譯理論研究的重點(diǎn)都是陳述性語(yǔ)言學(xué),這樣的一種翻譯理論是一種追求等值的信息論模式,而這恰恰是制約翻譯向前發(fā)展的一個(gè)重大瓶頸。
為此,我們?cè)诮鈽?gòu)主義指導(dǎo)下,能夠更加清晰地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用學(xué)解釋策略在翻譯中的重大應(yīng)用。如果語(yǔ)用學(xué)的翻譯策略只是復(fù)述原文內(nèi)容,那還只是停留在陳述學(xué)的語(yǔ)用翻譯技巧上,并沒(méi)有上升到翻譯活動(dòng)的施為性層次上。其實(shí)翻譯在有些時(shí)候和話語(yǔ)行為是一樣的,都會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生一種施為性的作用。在翻譯中如果死守等值的的觀念,會(huì)對(duì)譯者的行為發(fā)出體產(chǎn)生偏見,從而否定譯者是會(huì)話含義發(fā)出者的主體,而忽略了譯者的存在。譯者對(duì)作品中的各種語(yǔ)言以及符號(hào)的理解,甚至對(duì)語(yǔ)言施為性的理解與解讀都是翻譯中需要注意的重要方面。因此,可以說(shuō)從解構(gòu)主義的視角出發(fā),陳述性語(yǔ)言已經(jīng)喪失了生存的土壤,施為性語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展將是翻譯學(xué)發(fā)展的必然要求,也是語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的必經(jīng)道路。
四、結(jié)論本文詳細(xì)闡述了解構(gòu)主義產(chǎn)生的歷史背景,剖析了解構(gòu)主義對(duì)翻譯的重要作用;以德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義為例,重點(diǎn)研究了解構(gòu)主義對(duì)于翻譯的創(chuàng)新與突破,指出了解構(gòu)主義存在的缺陷以及遭人詬病的原因;分析了翻譯學(xué)與語(yǔ)用學(xué)之間的聯(lián)系,從本質(zhì)和研究的對(duì)象以及未來(lái)的發(fā)展出發(fā),指出利用語(yǔ)用學(xué)在翻譯學(xué)上的創(chuàng)新應(yīng)用將是翻譯學(xué)研究的一個(gè)嶄新的范式;指出了解構(gòu)主義與語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合,利用解構(gòu)主義理論對(duì)語(yǔ)用學(xué)翻譯進(jìn)行指導(dǎo)的重要應(yīng)用,肯定了語(yǔ)用解釋翻譯策略的重要應(yīng)用,并提出翻譯中施為性語(yǔ)言學(xué)將成為翻譯學(xué)發(fā)展的必然選擇。
本文編號(hào):4561
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4561.html