動(dòng)畫(huà)翻譯策略的本土化適用范圍爭(zhēng)議研究
【摘要】 長(zhǎng)期以來(lái),圍繞著本土化翻譯問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議。歸化與異化翻譯策略的選取,往往由翻譯者主觀判斷,缺乏客觀依據(jù)。這一問(wèn)題,在有著顯著文化特征的外國(guó)動(dòng)畫(huà)作品中體現(xiàn)得尤為突出。此外動(dòng)畫(huà)作品中為了追求幽默效果,往往會(huì)加入一些梗(ネタ、neta,又稱典故、包袱、橋段)作為笑料。而這些梗對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),往往可能是比較陌生的。在語(yǔ)言方面,經(jīng)常出現(xiàn)一些活用了日語(yǔ)特點(diǎn)的文字游戲,如諧音聯(lián)想。諸如此類的內(nèi)容是否應(yīng)該本土化,尚有分歧。為了研究這個(gè)問(wèn)題,本論文選取以梗豐富而著稱的動(dòng)畫(huà)作品結(jié)合其他動(dòng)畫(huà)作品,找出一些典型的實(shí)例,對(duì)不同的譯法加以比較分析,最終總結(jié)出本土化翻譯的適用范圍。
前言
在動(dòng)畫(huà)翻譯界,傳統(tǒng)的,也是大多數(shù)翻譯者采取的翻譯策略均把“信”放在第一位。即是說(shuō),原則上不能改變?cè)牡囊馑。即使遇到中文觀眾難以理解的文化或語(yǔ)言差異,亦采用直譯,不足的信息通常以字幕注釋來(lái)補(bǔ)充。本文稱其為傳統(tǒng)派。另一些翻譯者主張寧“達(dá)”勿“信”,以本土化消除文化和語(yǔ)言的差異。本文中稱其為本土化派。現(xiàn)在本土化派雖然人數(shù)相對(duì)較少,不過(guò)也有一些知名的翻譯組,如字幕組,電視臺(tái)的譯制組即是此派代表。傳統(tǒng)派遵照原文意思,大體不會(huì)受到非議。而對(duì)于本土化派譯作的爭(zhēng)議則很多。有人怒斥他們胡亂翻譯,質(zhì)疑其不懂日語(yǔ)。也有人贊賞他們譯得歡樂(lè)新潮。兩派的爭(zhēng)論從來(lái)沒(méi)有停止過(guò),前一段時(shí)間放映的人氣動(dòng)畫(huà)旋風(fēng)管家便引起了一陣熱議。
..........
1動(dòng)畫(huà)翻譯的歸化與異化
1.1歸化與異化的定義
歸化把源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,把其譯為地道的本國(guó)語(yǔ)言,以達(dá)到讓讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性的目的。異化釆取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,以目的語(yǔ)文化為歸宿進(jìn)行翻譯,以期保留文化的差異性和語(yǔ)言的特點(diǎn)。需要注意的一點(diǎn)是,歸化與異化并非水火不容,而是相輔相成,互補(bǔ)的關(guān)系。傳統(tǒng)派不是只使用異化,本土化派也不是只用歸化翻譯。實(shí)際的翻譯中要恰當(dāng)選擇歸化與異化才能順利完成翻譯并取得好的效果。
1.2動(dòng)畫(huà)的特點(diǎn)
與歸化異化相關(guān)的動(dòng)畫(huà)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面。一方面在于文化,動(dòng)畫(huà)作品中通常有著顯著的文化特色。動(dòng)畫(huà)的故事背景設(shè)定千變?nèi)f化,可以是任何時(shí)代,各個(gè)國(guó)家,如現(xiàn)代的日本,中世的歐洲,未來(lái)的宇宙,亦或者是架空虛構(gòu)的世界。背景設(shè)定不同,文化自然有所差異。此外動(dòng)畫(huà)作品中為了追求幽默效果,往往會(huì)加入一些梗(本夕、,又稱典故、包揪、橋段)作為笑料。而這些梗如果包含了日本的文化,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很可能是比較陌生的。另一方面在于語(yǔ)言。動(dòng)畫(huà)的語(yǔ)言以口語(yǔ)對(duì)話為主,比起書(shū)面語(yǔ)更加自然,貼近生活。加之,動(dòng)畫(huà)中經(jīng)常出現(xiàn)一些活用了日語(yǔ)特點(diǎn)的文字游戲。諧音聯(lián)想是最為常見(jiàn)的一種,此外活用字形、字面或引申義的情況也多于其他類型的作品。針對(duì)上述的動(dòng)畫(huà)特點(diǎn),本文將探討如何選取歸化與異化的翻譯策略。
3本土化的“度”................6
3.1論文化的本土化.................6
3.2傳播媒體的影響.....................8
4語(yǔ)言范疇的歸化異化策略..........................9
4.1基本原則..............9
4.2文字游戲...................9
結(jié)語(yǔ)..................13
4語(yǔ)言范疇的歸化異化策略
4.1基本原則
如之前所述,動(dòng)畫(huà)的文本以口語(yǔ)對(duì)話為主,而口語(yǔ)的一大特點(diǎn)即是自然,貼近生活。即使遇到少數(shù)非口語(yǔ)的內(nèi)容,譯文自然通暢也是翻譯的基本要求。按照“信達(dá)雅”中“達(dá)”的原則,語(yǔ)法和詞匯應(yīng)該采用歸化翻譯。比較以下譯例,原文:生去変君;特別女存在。異化:作為宙斯轉(zhuǎn)世的你是一個(gè)特別的存在。歸化:你是宙斯轉(zhuǎn)世,身份非常特殊。顯然歸化翻譯才符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,異化版“作為中文是一個(gè)特別的存在”。語(yǔ)言與文化雖然有關(guān)聯(lián)的地方,但是在大多數(shù)情況下我們關(guān)心的還是語(yǔ)義本身。而語(yǔ)義當(dāng)中,更重要的通常不是字面義,而是引申義。所以,典型的如成語(yǔ)、熟語(yǔ)這樣有一定文化背景的詞原則上也應(yīng)該采用歸化翻譯,“袋鼠”不譯“袋中之鼠”,譯為“瓷中之暨”。但是,如果判斷文化意義或字面意義更重要時(shí)應(yīng)該予以保留。以上為語(yǔ)言范疇歸化異化的基本策略。概括地說(shuō)即自然地傳達(dá)原文語(yǔ)義。但是如果遇到原文除了語(yǔ)義,還包含其他重要信息的情況,應(yīng)該視信息的重要程度進(jìn)行取舍。動(dòng)畫(huà)中常出現(xiàn)的文字游戲就屬于這種情況。在語(yǔ)義之外,字音、字形、字面義往往具有更重要的意義,關(guān)乎文字游戲的成立與否。歸化異化的選取必須要將其納入考慮范圍。
4.2文字游戲
動(dòng)畫(huà)中經(jīng)常會(huì)安插文字游戲,或是博君一笑,或是另有深意。掌握相關(guān)的翻譯方法對(duì)于動(dòng)畫(huà)翻譯很有裨益。究其本質(zhì),文字游戲的有趣之處在于關(guān)聯(lián)性,利用字音、字形、字面義上的相近或相同,與另一詞語(yǔ)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),引人聯(lián)想。由于語(yǔ)言的差異,原語(yǔ)中結(jié)合在一起的語(yǔ)音和語(yǔ)義,字形和語(yǔ)義,或者字面義和引申義之間的聯(lián)系如果采用直譯將丟失。這將直接導(dǎo)致翻譯后文字游戲無(wú)法成立。為了保留關(guān)聯(lián),應(yīng)該視情況選取歸化異化方法。
...........
結(jié)論
如果把表層信息稱之為“形”,深層信息稱之為“神”,在原文中,形與神是有機(jī)結(jié)合在一起的。然而在翻譯時(shí)由于語(yǔ)言或文化的差異,有時(shí)很難做到形神兼?zhèn),?huì)出現(xiàn)魚(yú)與熊掌不可兼得的情況。那么到底應(yīng)該如何選擇?這個(gè)問(wèn)題在先代翻譯家間也存在爭(zhēng)議,魯迅先生主張異化翻譯以引入新的概念,而傅雷先生則主張翻譯應(yīng)該重“神似”,釆用歸化的方法。但實(shí)際上,絕對(duì)的歸化或者異化都是不可取的,譯者需要判斷“形”與“神”孰輕孰重以選擇譯法。通過(guò)上述分析,可以總結(jié)出以下原則。翻譯者應(yīng)該翻譯的是語(yǔ)言,而文化是用來(lái)傳播的。即是說(shuō)本土化的主要對(duì)象應(yīng)該是語(yǔ)言。只有語(yǔ)言難以本土化時(shí)才采用異化翻譯。而對(duì)于文化應(yīng)該盡量保持其原有的韻味,采用異化翻譯。只有在需要觀眾理解而條件又不允許對(duì)其進(jìn)行解釋時(shí)才采用歸化翻譯。版的《旋風(fēng)管家》在歡樂(lè)程度上無(wú)疑是極高的,對(duì)于一個(gè)無(wú)厘頭的作品來(lái)說(shuō),確實(shí)達(dá)到了搞笑的效果。但是對(duì)于梗的改寫(xiě),大量添加本土化笑料導(dǎo)致作品文化要素的嚴(yán)重變質(zhì)。而且這種過(guò)度的本土化顯然已經(jīng)違反了“信”的原則及保留文化韻味的翻譯原則,翻譯者做的是越組代庖的行為。此作不失為一部?jī)?yōu)秀的二次創(chuàng)作、改編作品,但絕不能算是好的翻譯作品。
...........
參考文獻(xiàn):
- [1] 趙歡. 英漢語(yǔ)篇類型對(duì)比與翻譯研究[D]. 山西大學(xué) 2006
- [2] 高春明. 稱呼語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能及翻譯策略[D]. 長(zhǎng)春理工大學(xué) 2005
- [3] 孫勇. 從文化角度談中文旅游資料的英譯[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
- [4] 王丹紅. 從意識(shí)形態(tài)的角度看《紅樓夢(mèng)》兩譯文的翻譯傾向[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
- [5] 賈振賢. 功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用[D]. 東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2007
- [6] 汪瑩. 從翻譯視角試探中式英語(yǔ)的成因[D]. 華東師范大學(xué) 2008
- [7] 郭瓊. 論魯迅小說(shuō)英譯本中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[D]. 南京師范大學(xué) 2008
- [8] 李小靜. 譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D]. 東華大學(xué) 2009
- [9] 陸雷娜. 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究[D]. 南京師范大學(xué) 2006
- [10] 江春霞. 《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
本文編號(hào):9556
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9556.html