關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下趙譯《三字經(jīng)》中文化缺省現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下趙譯《三字經(jīng)》中文化缺省現(xiàn)象研究 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《英韻三字經(jīng)》 文化缺省 關(guān)聯(lián)翻譯理論
【摘要】:《三字經(jīng)》,作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典之一,它的英譯對中華文化的傳播意義深遠(yuǎn)。在《三字經(jīng)》英譯的過程中,譯者需要處理大量的文化缺省及詞匯空缺現(xiàn)象,正是這些現(xiàn)象有力地體現(xiàn)出中華文化與語言的獨特魅力。然而這些現(xiàn)象的存在也正是翻譯過程中譯者的難題之一。趙彥春教授的翻譯讓讀者能夠一覽中國文化、歷史以及地理元素的原貌,是一部成功的杰作。原文作者在寫作過程中,沒有必要向目標(biāo)讀者提供所有可能的信息。文化缺省現(xiàn)象正是在原文作者對讀者省略雙方共享的部分相關(guān)文化背景信息時而產(chǎn)生。在翻譯活動中,原文作者和譯語讀者由于文化背景知識的差異,對于原語讀者來說顯而易見的文化背景信息,對譯語讀者就構(gòu)成了文化缺省。從某種意義上來說,文化缺省現(xiàn)象是譯者處理原文作者的信息意圖的傳達(dá)和譯語讀者推理能力的問題。關(guān)聯(lián)理論主張“明示-推理”的交際模式,追求最佳關(guān)聯(lián)。格特(Gutt)運用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯活動并提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,該理論將翻譯看作動態(tài)的雙層明示-推理交際活動,譯者在整個活動中扮演著雙重角色。譯者的責(zé)任就是努力做到使原文作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論,尤其是最佳關(guān)聯(lián)原則對研究文化缺省翻譯具有重大意義。本文將以趙彥春的《英韻三字經(jīng)》為研究語料,以Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,對《三字經(jīng)》英譯中文化缺省現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行分析,旨在找出影響譯者翻譯過程中的主要因素,探討翻譯的本質(zhì)和譯者是如何做出最佳關(guān)聯(lián)的,從而證明關(guān)聯(lián)翻譯理論對文化缺省現(xiàn)象的翻譯研究具有足夠的說服力。本研究發(fā)現(xiàn),在翻譯文化缺省現(xiàn)象時,文化背景知識扮演著不可忽視的角色,關(guān)聯(lián)翻譯理論可以作為翻譯研究的一個向?qū)。譯者應(yīng)該首先具有足夠的跨文化的語言文化知識和能力,應(yīng)該對原文作者的信息意圖和交際意圖做出正確的語境假設(shè),從而形成自己的交際意圖,然后根據(jù)譯語讀者的認(rèn)知語境,對原文化缺省現(xiàn)象加以重構(gòu),這樣才能產(chǎn)出正確的翻譯!队㈨嵢纸(jīng)》中,趙彥春在盡可能地忠實原作特有的韻體和三字一節(jié)的特征信息意圖的同時,采取各種不同的翻譯方法,傳遞原文作者的交際意圖,盡量確保譯語讀者在不必付出不必要的推理努力的同時獲得與原語讀者最相近的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最相似的語境效果。其中類比仿擬的翻譯方法新穎別致,形象地傳達(dá)出詞匯形式背后的蘊意,這為國學(xué)經(jīng)典走出去做出了重要貢獻(xiàn)。
[Abstract]:As one of the classics of Chinese traditional culture, the translation of three characters is of great significance to the spread of Chinese culture. In the process of translation, translators need to deal with a large number of cultural defaults and lexical gaps. It is these phenomena that embody the unique charm of Chinese culture and language. However, the existence of these phenomena is one of the difficulties for translators in the process of translation. Professor Zhao Yanchun's translation provides readers with a glimpse of Chinese culture. History and geographical elements of the original appearance, is a successful masterpiece. The original author in the process of writing. There is no need to provide all possible information to the target readers. Cultural default occurs when the author omits some of the relevant cultural background information shared by the readers. Due to the differences of cultural background knowledge between the original author and the target language reader, the obvious cultural background information for the source language reader constitutes the cultural default for the target language reader. Cultural default is the problem of the translator dealing with the communication of the author's information intention and the reader's reasoning ability. Relevance theory advocates the "ostensive-inferential" communicative mode. In pursuit of optimal relevance, Guttt Guttuses relevance Theory to study translation activities and put forward relevance Translation Theory, which regards translation as a dynamic, double-level ostensive-inferential communicative activity. The translator plays a dual role in the whole activity. The translator's responsibility is to make sure that the author's intention is in line with the expectations of the target language reader, and the best relevance is the translator's goal. Relevance translation theory, especially the best relevance principle, is of great significance to the study of cultural default translation. Based on Gutt's relevance translation theory, this paper analyzes the translation of cultural default in the translation of the Triple Chronicles, in order to find out the main factors that affect the translator's translation process. This study explores the nature of translation and how the translator makes the best relevance, thus proving that the theory of relevance translation is persuasive enough for the study of cultural default. Cultural background knowledge plays an important role. Relevance translation theory can be used as a guide in translation studies. Translators should first have enough cross-cultural knowledge and competence of language and culture. It is necessary to make correct contextual assumptions about the author's information intention and communicative intention so as to form his own communicative intention and then reconstruct the original cultural default according to the cognitive context of the target language reader. In this way, the correct translation can be achieved. In the Chronicles of English rhyme, Zhao Yanchun, while faithful to the characteristic information intention of the original rhyme and the three characters section as much as possible, adopts various translation methods at the same time. In order to convey the author's communicative intention, the author tries to ensure that the target language reader can obtain the best correlation with the original reader without making unnecessary inferential efforts at the same time. The analogical translation method is novel and unique, which conveys the meaning behind the lexical form, which has made an important contribution to the Chinese classics' going abroad.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱振武;;翻譯活動就是要有文化自覺——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J];外語教學(xué);2016年05期
2 趙彥春;呂麗榮;;國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J];外語教學(xué);2016年04期
3 王郡玲;岳紅麗;;析美《英韻三字經(jīng)》[J];管子學(xué)刊;2015年04期
4 方嬌嬌;吳婷婷;;近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年05期
5 王建國;何自然;;重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J];上海翻譯;2014年02期
6 趙彥春;;《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2014年02期
7 宮麗艷;劉經(jīng)緯;;近年來《三字經(jīng)》研究述評[J];寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2013年02期
8 曹靜;;譯其形譯其意——新批評視角下的《三字經(jīng)》英譯對比解讀[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年10期
9 張運橋;嚴(yán)敏芬;;《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》評介[J];外語藝術(shù)教育研究;2009年03期
10 鄭志明;;晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點及翻譯特色[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2009年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 陳建強(qiáng);朱斌;;《英韻三字經(jīng)》妙含“中國味道”[N];光明日報;2015年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 湯海英;詞匯空缺現(xiàn)象及教學(xué)策略[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 吳新紅;從順應(yīng)論角度看《圍城》的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
3 李錦;從順應(yīng)論角度看文化語境與語用翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
,本文編號:1434188
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1434188.html