《加拿大的故事》(節(jié)選)英漢翻譯的反思性研究報告
發(fā)布時間:2018-01-17 20:10
本文關(guān)鍵詞:《加拿大的故事》(節(jié)選)英漢翻譯的反思性研究報告 出處:《吉林華橋外國語學(xué)院》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 兒童讀物 增譯 詞義的選擇 重組 反思
【摘要】:《加拿大的故事》由克里斯托弗·摩爾(Christopher Moore)、備受愛戴的小說家珍妮特·倫恩(Janet Lunn)和藝術(shù)大師艾倫·丹尼爾(Alan Daniel)合作完成。該書是本世紀(jì)加拿大青少年最喜愛的十本圖書之一。筆者翻譯完成了該書前三章,并以其中前兩章的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對其加以研究和總結(jié),完成本翻譯實(shí)踐研究報告。在本次翻譯實(shí)踐過程中,筆者在全面閱讀及充分理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用了多種翻譯方法和技巧對原文進(jìn)行翻譯,并對譯文進(jìn)行了分析和反復(fù)修改,總結(jié)了譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足,同時也將翻譯過程中所遇到的問題進(jìn)行了總結(jié)和分類,即動詞、名詞、語序的翻譯。筆者對這三類問題進(jìn)行具體剖析并提出解決方法,主要采用了詞義的增譯、詞義的選擇和重組分別對所遇到的問題進(jìn)行處理。通過對本次翻譯實(shí)踐的研究,對所遇問題的歸納和解決,筆者對歷史、文化類兒童讀物的翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識,同時也更加意識到自身在翻譯中語言表達(dá)的局限性,對一名合格的翻譯所需具備的素質(zhì)也有了更深刻的認(rèn)識;在日后的學(xué)習(xí)及工作中,筆者要加強(qiáng)和提高語言表達(dá)能力,以及靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力,同時要擴(kuò)大知識面,包括對不同國家歷史及文化的了解。筆者希望本次翻譯實(shí)踐能夠豐富歷史、文化類加拿大兒童讀物翻譯案例,除此之外,日后在其他譯者進(jìn)行此類翻譯過程中遇到與本報告相似的問題時,本研究報告能給予些許借鑒。
[Abstract]:The story of Canada by Christopher Moore Christopher Moore. (Janet Lunn, the beloved novelist) and Alan Danielle, a master artist. This book is one of the ten favorite books for Canadian teenagers in this century. The author has translated the first three chapters of the book. On the basis of the translation practice of the first two chapters, the author studies and summarizes the translation practice, and completes the present translation practice report. In the course of this translation practice, the author reads and fully understands the original text. This paper makes use of various translation methods and techniques to translate the original text, analyzes and revises the translation, and summarizes the advantages and disadvantages of the translation. At the same time, the author summarizes and classifies the problems encountered in the process of translation, that is, the translation of verbs, nouns and word orders. The choice and recombination of the meaning of words respectively deal with the problems encountered. Through the study of the translation practice, the author summarizes and solves the problems encountered. The translation of cultural children's books has gained a deeper understanding of the limitations of their own language expression in translation, and a deeper understanding of the qualities required for a qualified translation; In the future study and work, the author should strengthen and improve the ability of language expression, as well as the ability of flexible application of translation skills, and at the same time, expand the scope of knowledge. The author hopes that this translation practice can enrich the history and culture of Canadian children's books translation cases, in addition to this. The present study can be used for reference when other translators encounter problems similar to this report in the course of such translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潘衛(wèi)民;名詞增譯探討[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 孫向陽;英文翻譯中的增譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2001年05期
3 張霓;;英漢互譯的信息增譯[J];民族論壇;2007年08期
4 魏晉;;英漢翻譯中的增譯和省略[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2008年02期
5 朱娟輝;;增譯法在旅游英語翻譯中的運(yùn)用[J];云夢學(xué)刊;2009年02期
6 章艷;;從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J];當(dāng)代外語研究;2010年04期
7 李e,
本文編號:1437772
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437772.html
最近更新
教材專著