《官場現(xiàn)形記》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《官場現(xiàn)形記》翻譯實踐報告 出處:《揚州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 語義對等原則 《官場現(xiàn)形記》 文化負載詞 翻譯策略
【摘要】:本文簡要介紹了譯者于翻譯碩士第一年在揚州大學(xué)進行的一項翻譯實踐項目。報告選取翻譯了中國文學(xué)史上四大譴責(zé)小說之一,即李伯元的《官場現(xiàn)形記》的第五和第六章。在這部小說中,作者將諷刺的笑聲和憤怒的呼喊融入晚清官場的丑惡與虛偽之中。同時,作者還以其高超的諷刺手法,使用大量的文化負載詞呈現(xiàn)了許多荒謬卻又發(fā)人深省的場景和人物;谡Z義對等原則,該報告在翻譯實踐中對相關(guān)的一些翻譯策略進行了總結(jié)和反思,并在此基礎(chǔ)之上,提出了初步的結(jié)論。在翻譯過程中,譯者將語義對等原則作為指導(dǎo)原則,充分解析了原文中豐富的文化負載詞(其中大部分是極具中國傳統(tǒng)文化特色的),而不丟失或扭曲其豐富的社會文化內(nèi)涵和聯(lián)系。根據(jù)語義對等原則,翻譯的目的是在源語言和目標(biāo)語言之間實現(xiàn)語義對等。在完成翻譯實踐項目的過程中,譯者在報告中借鑒了很多例子,從而得出了初步的結(jié)論,即可以采用語義對等原則,作為富含文化負載詞的中國古典小說漢英翻譯的指導(dǎo)原則和實踐方法。這份報告包含六個章節(jié)。第一章是概述,包括原文和原文作者的概況,以及此次翻譯實踐項目的理論和實踐意義。第二章則介紹了語義對等的基本概念和原則。第三章是譯前相關(guān)信息的搜集和準(zhǔn)備。第四章則介紹了文化負載詞及運用語義對等原則翻譯文化負載詞的理由。第五章通過具體的案例分析,在語義對等原則的指導(dǎo)下,呈現(xiàn)了應(yīng)用于英譯文化負載詞的一些翻譯策略。第六章得出了初步的結(jié)論。
[Abstract]:This paper briefly introduces a practical translation project carried out by the translator at Yangzhou University in the first year of the Master of Translation. The report selects and translates one of the four major condemnation novels in the history of Chinese literature. In this novel, the author integrates the sarcastic laughter and angry cry into the ugly and hypocrisy of the late Qing Dynasty officialdom. The author also uses a large number of culture-loaded words to present many absurd but thought-provoking scenes and characters based on the principle of semantic equivalence. On the basis of the summary and reflection of some translation strategies in translation practice, the report puts forward a preliminary conclusion. In the process of translation, the translator regards the principle of semantic equivalence as the guiding principle. It fully analyzes the rich culture-loaded words in the original text (most of them are characterized by Chinese traditional culture), without losing or distorting their rich social and cultural connotations and connections, according to the principle of semantic equivalence. The purpose of translation is to achieve semantic equivalence between the source language and the target language. That is, the principle of semantic equivalence can be adopted as the guiding principle and practical method of Chinese-English translation of Chinese classical novels rich in culture-loaded words. This report contains six chapters. The first chapter is an overview. Including the original text and the author of the overview. Chapter 2 introduces the basic concepts and principles of semantic equivalence. Chapter 3 is about the collection and preparation of pretranslational information. Chapter 4th introduces culture-loaded words and operations. The reasons for translating culture-loaded words with the principle of semantic equivalence. Chapter 5th is a case study. Under the guidance of the principle of semantic equivalence, this paper presents some translation strategies applied to culture-loaded words in English translation. Chapter 6th draws a preliminary conclusion.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
2 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
3 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
4 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
5 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
6 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
7 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
8 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
9 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
10 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
相關(guān)會議論文 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1437901
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437901.html