《危機(jī)公關(guān)指南》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 01:26
本文關(guān)鍵詞: 《危機(jī)公關(guān)指南》 詞類轉(zhuǎn)換 名詞化動(dòng)詞 介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 出處:《四川外國(guó)語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《危機(jī)公關(guān)指南》是德意志聯(lián)邦共和國(guó)內(nèi)政部于2014年8月出版的一份藍(lán)皮書,主要介紹了危機(jī)爆發(fā)時(shí)的應(yīng)對(duì)策略,無論是規(guī)律性爆發(fā)的危機(jī),還是突發(fā)型危機(jī),大到國(guó)家范圍內(nèi)的,小到公司內(nèi)部的危機(jī),國(guó)際機(jī)構(gòu)或者企業(yè)組織應(yīng)該如何去應(yīng)對(duì),對(duì)此這本藍(lán)皮書給出了詳細(xì)的答案,所以本人認(rèn)為對(duì)該文本進(jìn)行翻譯具有一定的價(jià)值。從文本的語體以及語言風(fēng)格來看,原文屬于比較正式的偏政治性的文章,不同于文學(xué)翻譯的是,作者想表達(dá)的意思不需要譯者過多去揣測(cè),文本內(nèi)容意思比較明確。此外還有兩個(gè)問題需要注意:一,雖然文本意思明確,想要找到對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,使譯文達(dá)到同等正式政治性文章的語體風(fēng)格,還要求譯者在危機(jī)公關(guān)這一領(lǐng)域下足功夫,了解該領(lǐng)域的一些基本概念;二,如何對(duì)名詞化的動(dòng)詞進(jìn)行處理。學(xué)習(xí)德語的同行都知道,越是正式的文章,名詞的重要性越大,出現(xiàn)的頻率也非常之高,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞名詞化、形容詞名詞化等。本文將依據(jù)尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論以及約翰·卡特福特的轉(zhuǎn)換理論,對(duì)詞類轉(zhuǎn)換著重進(jìn)行探討。根據(jù)卡特福德的轉(zhuǎn)換理論,轉(zhuǎn)換主要分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換,我所要討論的主要是詞類之間的轉(zhuǎn)換,包括上文所提到的,如何對(duì)名詞化的動(dòng)詞進(jìn)行處理,還有對(duì)介詞、形容詞等的處理。漢語中的介詞和形容詞不具有很強(qiáng)的含義包容性,所以我會(huì)把德語中的介詞或者形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞,必要的時(shí)候可能還要轉(zhuǎn)換成小分句。
[Abstract]:The crisis PR Guide is a blue book published by the Ministry of the Interior of the Federal Republic of Germany in August 2014. It mainly introduces the coping strategies when the crisis breaks out, whether it is a regular one. This blue book gives a detailed answer to a sudden crisis, from a national crisis to a crisis within a company, and how international institutions or business organizations should deal with it. Therefore, I think that the translation of the text has certain value. From the perspective of the style and style of the text, the original text is a relatively formal and partial political article, which is different from literary translation. The author does not need the translator to speculate too much on the meaning of the text, and the meaning of the text is clear. There are also two problems to be noted: first, although the meaning of the text is clear, the author wants to find the corresponding technical terms. To achieve the stylistic style of the equivalent formal political text, translators are also required to make great efforts in the field of crisis public relations and to understand some basic concepts in this field; Second, how to deal with the nominalization of verbs. Learning German peers know that the more formal the article, the greater the importance of nouns, the frequency of appearance is also very high, mainly reflected in the nominalization of verbs. Based on Eugene Nida's theory of dynamic equivalence and John Carter's theory of transformation, this paper focuses on part of speech conversion. Transformation is mainly divided into structural transformation, part of speech conversion, unit conversion and intra-system transformation, I will mainly discuss the conversion between parts of speech, including the above mentioned, how to deal with the nominalization of verbs. Chinese prepositions and adjectives do not have a strong meaning inclusive, so I will convert German prepositions or adjectives into Chinese verbs. If necessary, you may have to convert them into clauses.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 郭婕;;探討英漢翻譯中名詞轉(zhuǎn)換策略及成因[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年14期
2 羅紅霞;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
3 李冰;;Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation[J];科技視界;2014年31期
4 丁偉祥;德漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
5 馮偉年;論英漢翻譯中詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
,本文編號(hào):1442047
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1442047.html
最近更新
教材專著