a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《尾數(shù)》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-19 11:27

  本文關鍵詞: 約翰·福爾斯 《尾數(shù)》 后現(xiàn)代主義 創(chuàng)造性 出處:《揚州大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:約翰·福爾斯是二戰(zhàn)最重要的小說家之一,也是英國后現(xiàn)代主義的代言人。其創(chuàng)作場景深受哈代、勞倫斯的影響,孕育出了神秘的存在主義,表達出了對藝術自由的追求;其創(chuàng)作主題深受薩特、加繆的影響,小說中的人物在虛幻和真實的社會背景之間來回穿梭;其創(chuàng)作形式深受中世紀羅曼司體裁的影響,模糊了歷史與文學的界限,將兩者并置于相同的虛構地位。因此,其作品對于譯者及目標語讀者而言,在理解上存在著較大難度!段矓(shù)》是約翰·福爾斯篇幅最短、卻最晦澀難懂、最受爭議的一部小說。在作品中,女主人公分別以多變的形象:女醫(yī)生戴爾菲、女朋克手、詩歌女神艾洛朵甚至是日本藝伎的身份呈現(xiàn)于讀者面前。在女主人公幫助邁爾斯恢復記憶力和性功能的過程中,福爾斯利用了不連貫的敘事情節(jié)、分裂的敘事模式來討論文學創(chuàng)作、理解力和感官等一系列問題,這給讀者和譯者都造成了很大的閱讀障礙。另一方面,《尾數(shù)》中福爾斯借助了后現(xiàn)代主義技巧,如不確定性、開放性、互文性,大膽創(chuàng)造出了一個虛擬的時空。雖然給讀者留下了寬廣的想象空間,卻也進一步加大了理解難度。鑒于后現(xiàn)代主義小說的特征,譯者認為“創(chuàng)造性”翻譯原則更適合指導《尾數(shù)》的翻譯實踐,因為它不僅可以更準確地傳達出原文信息,而且在翻譯的過程中,最大限度地保留了后現(xiàn)代主義小說的特點。其次,譯者在翻譯過程中遇到的新問題—粗鄙語、杜撰詞、猜謎式表達、習語、互文性和荒誕性風格等也無法用傳統(tǒng)的翻譯原則和技巧來有效地解決,而“創(chuàng)造性翻譯”原則卻能夠較好的化解。本報告包括四章,第一章介紹翻譯任務,主要包括對作者福爾斯及其作品《尾數(shù)》的分析,以及對《尾數(shù)》中后現(xiàn)代主義小說的特點和“創(chuàng)造性翻譯”原則的介紹。第二章介紹翻譯過程,包括譯前準備,翻譯過程中遇到的困難以及譯稿的校改工作。第三章通過典型例句,討論如何用“創(chuàng)造性翻譯”原則來指導譯者在翻譯后現(xiàn)代主義小說《尾數(shù)》中所遇到的種種難題。第四章總結從該翻譯項目得到的收獲以及仍然存在的局限性,為未來的翻譯實踐活動留下啟示。
[Abstract]:John Fowles was one of the most important novelists in World War II and a spokesman for post-modernism in England, whose creation was deeply influenced by Hardy and Lawrence and gave birth to mysterious existentialism. Express the pursuit of artistic freedom; The theme of his creation is deeply influenced by Sartre and Camus, and the characters in the novel shuttle back and forth between the illusory and the real social background. His writing form was deeply influenced by Roman genre in the Middle Ages, which blurred the boundary between history and literature, and placed both of them in the same fictional position. Therefore, his works are for translators and target language readers. "Mantissa" is the shortest, most obscure, and most controversial novel in John Fowles. In the novel, the heroine is represented by a variety of images: the female doctor Del Fay. The identity of punk hands, poetry goddess Alodo and even a Japanese geisha is presented to the reader. In the heroine's efforts to help Miles restore memory and sexual function, Fowles takes advantage of incoherent narratives. The split narrative mode is used to discuss a series of problems such as literary creation, comprehension and sensuality, which has caused great reading obstacles to both readers and translators. In Mantissa, Fowles makes use of post-modernism techniques, such as uncertainty, openness, intertextuality, and boldly creates a virtual space and time, although it leaves the reader with a wide space for imagination. In view of the characteristics of postmodernist novels, the translator thinks that the "creative" translation principle is more suitable to guide the translation practice of "Mantissa". This is because it not only conveys the original information more accurately, but also preserves the features of postmodernist novels to the maximum extent in the process of translation. Secondly, the translator encounters a new problem in the process of translation-vulgarity. Concoctions, guessing expressions, idioms, intertextuality and absurdity cannot be effectively solved by traditional translation principles and techniques. However, the principle of "creative translation" can be resolved better. This report includes four chapters. The first chapter introduces translation tasks, including the analysis of author Fowles and his works Mantissa. The second chapter introduces the process of translation, including pre-translation preparation, as well as the characteristics of postmodernist novels and the principle of "creative translation" in Mantissa. The difficulties encountered in the process of translation and the revision of the translation. Chapter three uses typical examples. This paper discusses how to use the "creative translation" principle to guide the translator in the translation of postmodernist novel Mantissa. Chapter 4th summarizes the gains from the translation project and the remaining limitations. It will give some enlightenment to the translation practice in the future.
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 施曉盛;;論宗教文化對英漢翻譯的影響及其對策[J];寧波教育學院學報;2009年03期

2 羅婷;論克里斯多娃的互文性理論[J];國外文學;2001年04期



本文編號:1443979

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1443979.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d0aa0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
少妇人妻无码专区视频| 国产精品久久久久久久免费软件| 欧美乱妇高清无乱码免费 | 柳林县| 97精品国产| 性高爱久久久久久久久| 蜜桃视频网址| 裸体女人a级一片| 日韩av一区| 久久sese| 国产寡妇亲子伦一区二区三区四区 | www香蕉视频| 成人欧美一区二区三区的电影蜜臀 | 国产偷窥熟女高潮精品视频| 无码专区久久综合久中文字幕| 人妻丰满AV中文久久不卡| 24小时日本在线观看免费高清| 一本一道波多野结衣AV中文| 越西县| 光山县| 牙克石市| 国产av大陆精品一区二区三区| 东城区| 午夜福利视频一区二区手机免费看| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 99精品久久99久久久久胖女人| 日韩区| 苍南县| 亚洲一本一道一区二区三区| 强壮公弄得我次次高潮HD| 日日碰狠狠添天天爽| 临海市| 亚洲精品无码久久千人斩探花| 亚洲精品无码乱码成人| 人伦片无码中文字| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 人摸人人人澡人人超碰手机版| 免费a级毛片中文字幕| 国产亚洲欧美精品一区| 亚洲国产欧洲综合997久久| 亚洲av无码兔费综合|