前景化理論視角下《三體》的英譯研究
本文關(guān)鍵詞: 前景化 《三體》 翻譯 功能文體學(xué) 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:人類社會已經(jīng)進入到了全球化的時代,不同國家、不同文化之間的交流愈加廣泛,翻譯在其中起著不可替代的重要作用。在此背景下,從事語言研究的學(xué)者們更加重視對翻譯的研究,翻譯研究的深度和廣度不斷加強。前景化理論就是典型的例證。文學(xué)研究者從繪畫領(lǐng)域引進前景化理論,把其作為文學(xué)分析的工具,之后這一理論又被應(yīng)用于翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究中。“前景化”的概念最早由俄國形式主義者穆卡洛夫斯基提出,他認為語言的常規(guī)用法構(gòu)成自動化,前景化就是去自動化。英國語言學(xué)家利奇是文體學(xué)研究領(lǐng)域的著名學(xué)者,他進一步發(fā)展了前景化理論,區(qū)分了縱聚合前景化和橫組合前景化,關(guān)注語言中的變異和平行結(jié)構(gòu)。語言學(xué)家韓禮德是功能文體學(xué)創(chuàng)始人之一,他從語言的功能角度出發(fā),把前景化看作有動因的突出,并區(qū)分了失衡突出和失協(xié)突出。韓禮德認為突出的語言形式只有通過該語言形式在語言系統(tǒng)中的價值,才能幫助構(gòu)建文本的整體意義,進而構(gòu)成前景化的語言特征。韓禮德的前景化理論強調(diào)了文本中有意義的語言突出形式,為文本分析提供了更加嚴密地理論框架。本文以韓禮德的前景化理論為理論背景,從詞匯層面、句子層面和小句層面分析《三體》中前景化語言的翻譯。《三體》是中國科幻作家劉慈欣的代表作,其英譯本于2015年獲得科幻小說界最重要的獎項之一“雨果獎”。譯者劉宇昆為美籍華人,同時也是科幻作家、“雨果獎”的獲獎人之一!度w》中前景化的語言突出形式主要體現(xiàn)在詞匯、句子和小句的失衡突出和失協(xié)突出上,包括特定詞匯及詞匯集的重復(fù)使用或非常規(guī)使用,長短句的使用以及特定語氣結(jié)構(gòu)的使用。本文以前景化理論為框架,運用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,分析《三體》中前景化的語言特征以及譯者采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,《三體》中前景化的語言突出現(xiàn)象在詞匯、句子和小句上都有體現(xiàn)。詞匯前景化體現(xiàn)在詞匯的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括描述文革中的人和事時某些形容詞的高頻出現(xiàn)、某些人名的頻繁使用、俚語的頻繁使用以及與硬科幻這一主題相關(guān)的詞匯的高頻度出現(xiàn),后者包括不同語域詞匯集的混合使用以及用于類比和擬人的詞匯。句子的前景化體現(xiàn)在句子的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括排比句、反復(fù)句和某些長句的使用,后者包括一些不合邏輯或不合語法的句子。小句的前景化體現(xiàn)在小句的失衡突出和失協(xié)突出上,前者包括特定語境下陳述語氣、疑問語氣和感嘆語氣的高頻出現(xiàn),后者包括反問句和設(shè)問句的使用。第二,譯者在譯文中重現(xiàn)了大部分前景化的語言形式。本文共探討了四十六個前景化了的語言突出形式,有二十五個屬于詞匯層,九個屬于句子層,十二個屬于小句層。其中的三十八個前景化特征在譯文中得以全部或部分再現(xiàn),這既有體現(xiàn)概念意義的詞匯和句子,也有體現(xiàn)人際意義的小句語氣結(jié)構(gòu)。第三,譯者主要采用了直譯的策略翻譯前景化的語言突出形式,但受英漢語言文化差異的影響,原文中部分前景化了的語言突出形式難以在譯本中得以再現(xiàn),譯者為了保證譯文的可讀性,犧牲了這些突出形式。這些語言突出形式主要包括方言詞匯,以及與語言使用習(xí)慣緊密相關(guān)的句子和小句。筆者通過分析總結(jié)譯者對原文中前景化語言特征的翻譯策略,希望對今后的文學(xué)翻譯獲得帶來啟示:一方面,譯者應(yīng)竭力傳達原文中前景化的語言形式;另一方面,由于英漢語言、文化的差異,要確保譯文的可讀性及可接受性,譯者在某些情況下必須犧牲原文中某些前景化的語言特征。
[Abstract]:In this context , scholars who engage in language research focus on the study of translation , and the depth and breadth of translation studies have been strengthened . In this paper , the author tries to find out that the phenomenon of linguistic prominence in the first , the third , the third , the third , the third and the third , is reflected in the translation of the word , sentence and sentence . The former includes the words and sentences in the specific context and the sentence and sentence which are closely related to the subject of hard science fiction .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭攀;漢字重體示“多”與重三體形式[J];漢字文化;1997年04期
2 李澤南;文章三體芻議[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;1987年03期
3 陳新榜;王瑤;林品;;評劉慈欣科幻系列《三體》[J];西湖;2011年06期
4 ;三體迷的狂歡節(jié)[J];新科幻(文學(xué)原創(chuàng)版);2012年01期
5 劉媛;;劉慈欣《三體》中的宇宙社會學(xué)建構(gòu)[J];芒種;2012年10期
6 鄒松;夏丹;;高三體藝生英語詞匯教學(xué)現(xiàn)狀與對策初探[J];海外英語;2013年10期
7 張金梅;;杜預(yù)“三體五例”說及其文論意義[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期
8 劉慈欣;;三體(節(jié)選)[J];名作欣賞;2014年10期
9 陳恩林;評杜預(yù)《春秋左傳序》的“三體五例”問題[J];史學(xué)集刊;1999年03期
10 陳文新;論志怪三體[J];學(xué)術(shù)論壇;1995年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉峰壁;謝友柏;;三體接觸理論研究(二)三體塑性接觸[A];第二屆全國青年摩擦學(xué)學(xué)術(shù)會議論文專輯[C];1993年
2 徐偉來;金潔;陳志妹;樓基余;俞運彪;;+8號染色體三體38例臨床及實驗研究[A];第九屆全國實驗血液學(xué)會議論文摘要匯編[C];2003年
3 袁琳;;14例21三體綜合征母親育齡分析[A];第四屆全國臨床檢驗學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2006年
4 劉聰艷;趙弘;孫婉玲;蘇力;徐娟;;具有單獨10號三體核型的急性非淋巴細胞白血病一例[A];第12屆全國實驗血液學(xué)會議論文摘要[C];2009年
5 王曉蓓;胡麗華;劉凌波;肖娟;;8號染色體三體對急性粒單、單核細胞白血病細胞生物學(xué)和臨床特征的影響[A];第四屆全國臨床檢驗學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2006年
6 顧瑩;赫飛;葉國玲;張e,
本文編號:1444135
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1444135.html