文本類(lèi)型理論視角下《人力資源管理評(píng)估方法》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 23:00
本文關(guān)鍵詞: 人力資源 文本類(lèi)型理論 信息類(lèi)文本翻譯 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的逐步推進(jìn),提高社會(huì)衛(wèi)生服務(wù)水平愈來(lái)愈成為公眾關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。另?yè)?jù)世界衛(wèi)生組織最新調(diào)查報(bào)告稱(chēng),全球衛(wèi)生人力資源短缺問(wèn)題日趨嚴(yán)重。故而,針對(duì)如何解決衛(wèi)生人力資源短缺的研究愈加重要。本報(bào)告在萊斯的文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下,分析了人力資源管理評(píng)估方法這一翻譯任務(wù)。賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論實(shí)際上包含兩個(gè)階段,即分析階段與翻譯階段。經(jīng)分析,本翻譯報(bào)告所選案例為信息類(lèi)文本,故本報(bào)告主要以信息類(lèi)文本翻譯策略為指導(dǎo),即在翻譯過(guò)程中根據(jù)意義保持內(nèi)容的一致性原則。本報(bào)告著重研究分析了如何在術(shù)語(yǔ)翻譯、詞匯翻譯,以及句子翻譯層面體現(xiàn)翻譯文本的信息功能。為此筆者在信息類(lèi)文本翻譯策略的指導(dǎo)下,采用了直譯結(jié)合意譯,以及分譯、增譯等翻譯方法。就本報(bào)告的意義而言,一方面,通過(guò)翻譯可以幫助中國(guó)衛(wèi)生工作人員科學(xué)地應(yīng)對(duì)衛(wèi)生系統(tǒng)面臨的人力資源管理挑戰(zhàn),并且有利于衛(wèi)生人力資源管理知識(shí)的傳播;另一方面,本報(bào)告可以對(duì)信息類(lèi)文本翻譯的實(shí)踐和理論研究起到補(bǔ)充或促進(jìn)作用。
[Abstract]:With the gradual development of socialism with Chinese characteristics, improving the level of social health services has become a hot issue of public concern, according to the latest survey report of the World Health Organization (WHO). The problem of global health human resource shortage is becoming more and more serious. Therefore, the research on how to solve the shortage of health human resources is becoming more and more important. This report is guided by Rice's text type theory. This paper analyzes the translation task of human resource management evaluation method. Rice's text typology theory actually consists of two stages, namely, the analysis stage and the translation stage. Through the analysis, the case selected in this translation report is informational text. Therefore, this report is mainly guided by the translation strategy of informative texts, that is, the principle of consistency of meaning in the process of translation. The present report focuses on the analysis of how to translate terms and phrases. And sentence translation reflects the information function of translated text. Under the guidance of information translation strategy, the author adopts literal translation combined with free translation, as well as split translation. In the sense of this report, on the one hand, translation can help Chinese health workers to meet the human resources management challenges faced by the health system in a scientific way. And it is beneficial to the dissemination of health human resource management knowledge; On the other hand, this report can supplement or promote the practical and theoretical research on the translation of informative texts.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 楊曉榮;翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年06期
2 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
3 王建國(guó);功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè)[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年02期
4 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
6 張春柏;翻譯批評(píng)的一種語(yǔ)言學(xué)模式——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》[J];上�?萍挤g;2001年02期
7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
8 陳小慰;試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類(lèi)翻譯中的指導(dǎo)作用[J];上�?萍挤g;1996年03期
,本文編號(hào):1445846
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1445846.html
最近更新
教材專(zhuān)著