《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-01-19 21:43
本文關鍵詞: 重慶大轟炸 影響 翻譯選擇論 語言 文化 出處:《四川師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本次翻譯實踐文本選自潘洵教授《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》,內容主要涉及重慶大轟炸所造成的國內及國際影響。該著作為歷史文獻類題材,作者通過對大量史料及數據的研究,向讀者揭露了重慶大轟炸這段歷史。在實踐中,筆者根據列維翻譯理論—“翻譯是一個抉擇的過程”對文本進行分析和翻譯,目的在于準確向讀者傳遞文本信息,傳播歷史史實,讓更多人知曉日本帝國主義空襲對重慶人民及社會造成的影響。在列維“翻譯是一個抉擇的過程”指導下,筆者將列舉翻譯文本中的一些典型案例,并通過一定的翻譯方法進行剖析。該實踐不僅有利于筆者累積歷史文獻類題材的翻譯經驗,同時也為往后類似的文本翻譯工作提供了借鑒。翻譯報告主要包括四個章節(jié):第一章節(jié)主要介紹本次翻譯項目的背景、目標以及意義,旨在從宏觀的角度對整個翻譯項目做出必要的引入。第二章節(jié)簡明討論指導本次翻譯實踐的理論,為翻譯過程中的實際問題提供切實的解決方法。第三章節(jié)側重于揭示節(jié)選部分的翻譯難點,并在理論指導下對典型案例進行分析。這部分是該論文的重難點,也是核心部分。筆者通過對基于語言和基于文化兩個不同層面的案例進行歸納和分析,旨在解決翻譯過程中出現(xiàn)的語言難點,并對存在的缺省現(xiàn)象進行相應的文化補償。第四部分則是筆者對本次翻譯任務的總結,希望能對未來的摸索提供借鑒。
[Abstract]:The translated practical text is selected from Professor Pan Xun's the study of Chongqing bombing during the Anti-Japanese War, which mainly deals with the domestic and international effects caused by Chongqing's bombing. Through the study of a large number of historical data and data, the author reveals to readers the history of Chongqing's bombing. According to Levy's translation theory, "Translation is a process of choice", the author analyzes and translates the text for the purpose of accurately transmitting the text information to the readers and disseminating historical facts. Under the guidance of Levy's "Translation is a process of Choice", the author will list some typical cases in the translated text. This practice is not only helpful for the author to accumulate the translation experience of historical literature. The translation report mainly includes four chapters: the first chapter mainly introduces the background, objectives and significance of this translation project. The purpose of this thesis is to introduce the whole translation project from a macro perspective. Chapter two briefly discusses the theories that guide the translation practice. The third chapter focuses on revealing the translation difficulties of the excerpts and analyzing the typical cases under the guidance of the theory. This part is the most difficult part of the thesis. It is also the core part. The author sums up and analyzes the cases based on language and culture in order to solve the language difficulties in the process of translation. Part 4th is the author's summary of this translation task, hoping to provide reference for future exploration.
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 徐志民;;《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》付梓[J];抗日戰(zhàn)爭研究;2013年04期
2 關慧;;翻譯:抉擇和再造的過程——評介吉里·列維的《翻譯是一個抉擇的過程》[J];遼寧師范大學學報(社會科學版);2009年04期
3 叢林;依瑞·列維的翻譯觀[J];外語教學與研究;1986年01期
,本文編號:1445638
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1445638.html
最近更新
教材專著