翻譯認(rèn)知過(guò)程中的注意機(jī)制:表征、擴(kuò)展與轉(zhuǎn)換
本文關(guān)鍵詞: 翻譯認(rèn)知過(guò)程 表征主義 注意機(jī)制 注意焦點(diǎn) 出處:《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年04期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:基于表征主義認(rèn)知設(shè)想,本文視翻譯過(guò)程中注意機(jī)制的運(yùn)用過(guò)程為問(wèn)答過(guò)程,并將其描述為F,D模型,表示一次"客觀(guān)上恰當(dāng)"的翻譯過(guò)程必須基于函項(xiàng)F進(jìn)行信息運(yùn)算,并且其最終譯文必須處于D這一值域范圍之內(nèi)。與此同時(shí),鑒于譯者的意向目標(biāo)對(duì)譯文生成同樣不可或缺,它構(gòu)成了譯文的"主觀(guān)恰當(dāng)性",所以翻譯認(rèn)知模型應(yīng)被擴(kuò)展為F,D,I。基于這一擴(kuò)展模型,譯者在翻譯過(guò)程中的注意焦點(diǎn)選擇與轉(zhuǎn)換過(guò)程可以得到較好的解釋。
[Abstract]:Based on the cognitive assumption of representativeness, this paper regards the application of attention mechanism in translation as a question and answer process, and describes it as a Fern D model. An "objectively appropriate" translation process must be based on item F and the final translation must be within the range of D. At the same time. In view of the fact that the target of the translator is also indispensable to the production of the target text, it constitutes the "subjective appropriateness" of the target text, so the cognitive model of translation should be expanded to that of FFU DU I. based on this extended model. The translator's focus selection and translation process can be well explained.
【作者單位】: 寧波工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“真實(shí)語(yǔ)境翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)與實(shí)踐”(15NDJC081YB)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 0.引言對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程的探索是當(dāng)前翻譯認(rèn)知研究的主題。限于認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展水平,現(xiàn)有關(guān)于認(rèn)知過(guò)程的研究還處于理論假設(shè)階段,“不可能包含所有生物神經(jīng)層面的特征”(敖鋒、胡衛(wèi)星2010:12),相關(guān)的理論假設(shè)主要包括表征主義、功能主義、聯(lián)結(jié)主義等。鑒于功能主義認(rèn)知理論描述力
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧佩婭;;解析優(yōu)秀外語(yǔ)教師認(rèn)知過(guò)程與專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)[J];外語(yǔ)研究;2008年03期
2 劉德謙;閱讀認(rèn)知過(guò)程與交際能力的培養(yǎng)[J];河北地質(zhì)學(xué)院學(xué)報(bào);1994年01期
3 李渝;;從認(rèn)知過(guò)程談二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 胡宜平;胡丹穎;;二語(yǔ)認(rèn)知過(guò)程理論綜述[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
5 王素敏;;輸入輸出的認(rèn)知過(guò)程與大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2011年01期
6 黎燕;關(guān)于“-fB”分句中“fB”的認(rèn)知[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2005年03期
7 王素敏;;輸入輸出的認(rèn)知過(guò)程與大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 萬(wàn)宏瑜;;視譯的認(rèn)知過(guò)程研究[J];沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
9 劉電芝;王秀麗;;國(guó)外關(guān)于群體認(rèn)知過(guò)程的研究——合作學(xué)習(xí)研究的新思路[J];全球教育展望;2008年03期
10 溫宏社;;大學(xué)英語(yǔ)認(rèn)知過(guò)程寫(xiě)作方法[J];陜西教育(高教版);2008年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 柏匡;從名詞·動(dòng)詞搭配窺探認(rèn)知過(guò)程[D];杭州師范大學(xué);2015年
2 張驕;“學(xué)生學(xué)業(yè)表現(xiàn)與學(xué)習(xí)認(rèn)知過(guò)程:綜合框架和實(shí)證分析”的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2014年
3 景艷娥;基于菲爾莫爾場(chǎng)景與框架理論的翻譯認(rèn)知過(guò)程探索[D];西北大學(xué);2014年
4 方芳;內(nèi)蒙古地區(qū)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作策略與寫(xiě)作認(rèn)知過(guò)程的調(diào)查研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2008年
5 楊柳;奧哲果夫《俄語(yǔ)詳解詞典》中表示認(rèn)知過(guò)程動(dòng)詞的釋義模式分析[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1446532
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1446532.html