目的論指導(dǎo)下科技文本《未來(lái)能源》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-26 13:18
【摘要】:當(dāng)今世界,科技的發(fā)展變得越來(lái)越重要,這也帶動(dòng)了科技文本翻譯研究的發(fā)展?萍碱愇谋臼怯⒄Z(yǔ)文本的重要組成部分,因此對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯策略的研究具有重要的實(shí)踐意義。本論文將在目的論的指導(dǎo)下完成,選擇以目的論作為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的理論支撐,通過(guò)闡述目的論的具體內(nèi)容,并依據(jù)目的論的三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)如何在翻譯目的論的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐進(jìn)行探討。譯者首先將從英語(yǔ)曲折式和英語(yǔ)非謂語(yǔ)動(dòng)詞與轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)之后的形式進(jìn)行對(duì)比分析,以及漢英之間詞性的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,并舉以實(shí)例加以說(shuō)明。其次譯者將從句法層面,對(duì)英語(yǔ)中的定語(yǔ)后置,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)難句與轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)之后的形式進(jìn)行對(duì)比分析,同樣也會(huì)舉以實(shí)例加以說(shuō)明。需要注意的是,無(wú)論是在詞匯層面的屈折式,非謂語(yǔ)以及詞性轉(zhuǎn)換上,還是句子層面的定語(yǔ)后置,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或是長(zhǎng)難句方面,在將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程中,一定要注意英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯意義及運(yùn)用上的差異,并注意英漢詞性的轉(zhuǎn)換。而在遇到長(zhǎng)難句的時(shí)候,譯者也應(yīng)靈活應(yīng)對(duì),并運(yùn)用直譯、意譯、顯譯和隱譯等多種翻譯方法相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,力求原文和譯文在風(fēng)格上達(dá)到統(tǒng)一。在本次《未來(lái)能源》的翻譯實(shí)踐報(bào)告中,不僅可讓譯者對(duì)目的論的了解更加深刻,還可以在今后的翻譯中能夠熟練地在目的論的指導(dǎo)下靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯活動(dòng)。同時(shí),這也將為同類題材的翻譯工作者提供可借鑒的案例,并對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)的發(fā)展具有一定的推動(dòng)作用。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2641539
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 牛躍輝;李繼;;科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J];中國(guó)電力教育;2008年07期
2 肖坤學(xué);;科技翻譯中英語(yǔ)屈折語(yǔ)素漢譯的原則與策略探討[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
,本文編號(hào):2641539
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2641539.html
最近更新
教材專著