五女峰旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-27 13:05
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)之間的頻繁交流,旅游業(yè)也迅速發(fā)展起來(lái)。中國(guó)吸引了許多外國(guó)游客。隨著外國(guó)游客的增多,國(guó)內(nèi)對(duì)導(dǎo)游陪同口譯人員的需要也逐漸增多,而且對(duì)譯員的質(zhì)量要求也很高。在翻譯的過(guò)程中,譯員發(fā)揮著重要的作用,是傳達(dá)中華文化的橋梁,了解中西文化差異,準(zhǔn)確的解說(shuō)導(dǎo)游詞,讓外國(guó)游客了解中國(guó)的景觀及蘊(yùn)藏的文化。譯員需要克服中西方文化之間的差異,此次口譯實(shí)踐歷經(jīng)兩天,在口譯中運(yùn)用所學(xué)的相關(guān)翻譯策略,例如直譯,減譯,增譯,四字格翻譯等,對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行處理。本篇實(shí)踐報(bào)告以筆者在實(shí)習(xí)期間做導(dǎo)游口譯的口譯實(shí)踐為報(bào)告基礎(chǔ)。在實(shí)習(xí)期間,筆者為外國(guó)游客提供導(dǎo)游口譯服務(wù),帶領(lǐng)游客參觀游覽風(fēng)景名勝和歷史古跡。具體來(lái)說(shuō),本篇實(shí)踐報(bào)告以筆者陪同一英國(guó)友人參觀游覽五女峰并為其提供導(dǎo)游口譯服務(wù)這一口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),闡述了從譯前準(zhǔn)備到譯后對(duì)整個(gè)導(dǎo)游口譯過(guò)程的分析,包括譯前相關(guān)資料信息的收集整理、導(dǎo)游口譯過(guò)程以及譯后對(duì)此次導(dǎo)游口譯實(shí)踐具體案例的分析和總結(jié)。在對(duì)譯者導(dǎo)游口譯實(shí)踐分析的基礎(chǔ)之上,這篇實(shí)踐報(bào)告的目的是提出相關(guān)的導(dǎo)游陪同口譯方法和技巧。此報(bào)告的目的與意義在于,通過(guò)實(shí)踐,分析口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,通過(guò)真實(shí)的口譯實(shí)踐過(guò)程把理論與實(shí)踐相結(jié)合,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)口譯員的口譯理論知識(shí)和提高口譯能力,深化了解口譯策略。譯者希望這篇實(shí)踐報(bào)告也為其他的口譯員提供借鑒意義,增強(qiáng)對(duì)口譯理論的理解和口譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2642285
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 許淵沖;;再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
2 郭衛(wèi)民;;英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
3 過(guò)家鼎;;成語(yǔ)的直譯和意譯[J];上海翻譯;2008年01期
4 覃美絨;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)游口譯的語(yǔ)言技巧[J];科技咨詢導(dǎo)報(bào);2007年15期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 史娜;從功能翻譯理論視角看英文導(dǎo)游詞的編譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2642285
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2642285.html
最近更新
教材專著