漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對翻譯質(zhì)量影響的對比實證研究
【圖文】:
邐邋邋1逡逑圖1.2北京某高校高級翻譯專業(yè)研宄生二年級英漢同傳課程材料使用情況統(tǒng)計逡逑表及餅圖邐2逡逑圖4.2兩種材料下譯員忠實得分(柱狀圖)邐15逡逑圖4.4兩種材料下譯員表達(dá)得分(柱狀圖)邐17逡逑圖4.6兩種材料下譯員語言得分(柱狀圖)邐18逡逑圖
圖1.2北京某高校高級翻譯專業(yè)研究生二年級英漢同傳課程材料使用情況統(tǒng)計表及餅圖逡逑
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張長明;;《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》評介[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報;2016年05期
2 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進(jìn)》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2017年01期
3 周忠良;;翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下學(xué)生翻譯質(zhì)量的頻次效應(yīng)研究[J];襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2017年05期
4 林佩璇;謝朝群;;從豪斯翻譯質(zhì)量評估綜合模式看翻譯研究的未來走向[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年04期
5 李亞鋒;;英語筆譯中的常見誤區(qū)及對策探討[J];校園英語;2017年15期
6 溫亭亭;吳步青;;影響翻譯質(zhì)量的因素[J];北方文學(xué);2017年23期
7 邵鑫鑫;張阿林;;標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)關(guān)系探微[J];長江叢刊;2017年31期
8 崔嫣[;;中外翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];青年文學(xué)家;2014年32期
9 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期
10 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評價研究綜述[J];外語研究;2007年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王曉宇;;豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式的應(yīng)用——以《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
2 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進(jìn)展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第7次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 閆琳琳;;模糊綜合評判法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 侯向群;;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問題——從《釋夢》的幾個譯本談起[A];中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
5 楊艷敏;;淺談鑄造產(chǎn)品翻譯的雅與信[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年
6 魏清光;;新形勢下優(yōu)化我國翻譯組織資源配置研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
7 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進(jìn)展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 于莎;馬永紅;;簡析英漢翻譯中的“翻譯腔”[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
9 司顯柱;;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量評估[A];中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典論文集[C];2004年
10 王瑞英;時念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會預(yù)防醫(yī)學(xué)情報專業(yè)委員會第十六屆學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 阿克蘇日報社翻譯室主任 古力巴哈爾·麥麥提;嚴(yán)格把好翻譯質(zhì)量關(guān)[N];阿克蘇日報(漢);2018年
2 上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、上海文藝評論家協(xié)會理事 黃昱寧;文學(xué)翻譯質(zhì)量,,“一代不如一代”?[N];解放日報;2017年
3 本報記者 蔣楚婷;文學(xué)翻譯會被人工智能取代嗎?[N];文匯報;2017年
4 本報記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報;2001年
5 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價值[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
6 本報記者 曉薇;學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會科學(xué)報;2002年
7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
8 季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$ 草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$ 羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日報;2002年
9 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項檢查[N];中國新聞出版報;2005年
10 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
3 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 寧雅楠;基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D];西安外國語大學(xué);2019年
2 侯琦;基于知識遷移的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估方法研究[D];南京大學(xué);2019年
3 李胡琳;脫離語言外殼與人工智能翻譯質(zhì)量研究[D];上海外國語大學(xué);2019年
4 張保剛;功能語言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評估研究[D];東北師范大學(xué);2019年
5 謝輝;術(shù)語庫在翻譯質(zhì)量控制中的運用[D];山東師范大學(xué);2019年
6 嚴(yán)卉;豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式視角下的《勞埃德2017年報》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2019年
7 靳一們;漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對翻譯質(zhì)量影響的對比實證研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
8 廖昕;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式下政府網(wǎng)站新聞翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2018年
9 Zhang Jia;[D];西安外國語大學(xué);2018年
10 張慧;《中華人民共和國民法總則》的翻譯質(zhì)量評估:信息橋論視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
本文編號:2649057
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2649057.html