文化翻譯觀視角下中國特色詞匯的英譯研究
發(fā)布時間:2020-05-22 07:04
【摘要】:近些年來,隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的持續(xù)推進(jìn),政治文獻(xiàn)英譯對傳遞中國獨特文化起著舉足輕重的作用。由于翻譯作為跨語言、跨文化的一大載體,如何使譯文更好地貼近讀者并得到其認(rèn)可與接受,是文化翻譯研究領(lǐng)域中不容忽視的課題。中國特色詞匯作為中國文化的重要組成部分,有著豐富的文化內(nèi)涵。《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》作為世界了解中國最新動態(tài)的窗口,其英譯本的成功發(fā)行與書中大量含有文化內(nèi)涵的中國特色詞匯的翻譯密切相關(guān)。為了更好地了解譯者在翻譯過程中如何做好文化傳播,本研究以《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本為語料,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),從文本中的中國特色詞匯的文化內(nèi)涵出發(fā),分析譯者在翻譯不同中國特色詞匯時是如何利用文化因素使目標(biāo)語文化與源語文化在功能上實現(xiàn)等值,并進(jìn)一步總結(jié)譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的翻譯原則及方法。通過文本分析,本研究發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中的中國特色詞匯的英譯總體以著重保留文化意象和適當(dāng)替換文化意象為翻譯原則。直譯法、直譯加解釋法、意譯法可有效實現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)類及新概念類中國特色詞匯的文化功能等值英譯;而意譯法和文化替代法可有效實現(xiàn)古文典故類及成語俗語類中國特色詞匯的文化功能等值英譯。同時本研究對譯者在處理非文學(xué)文本中的中國特色詞匯翻譯有一定參考價值。
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王宇航;楊遠(yuǎn)航;;中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機(jī)制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例[J];出版發(fā)行研究;2015年09期
2 程夢婷;周艷;;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國特色詞匯翻譯研究[J];教育教學(xué)論壇;2015年32期
3 蔣繼彪;;文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2015年07期
4 邢杰;甘露;;文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J];上海翻譯;2014年04期
5 易經(jīng);;文化研究派對翻譯學(xué)定位的反思[J];外語教學(xué);2014年04期
6 王國文;;從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J];外語學(xué)刊;2013年05期
7 穆正禮;;文化翻譯觀視閾下的國語電影字幕英譯策略[J];電影文學(xué);2013年01期
8 范勇;;《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年05期
9 彭濱;;文化翻譯觀與公示語漢英翻譯[J];東南亞縱橫;2009年08期
10 徐s,
本文編號:2675621
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2675621.html
最近更新
教材專著