小說對話翻譯研究—《沉默的孩子》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-25 18:00
【摘要】:對話是塑造小說人物形象、推動故事情節(jié)發(fā)展的最重要的手段之一,同時也能體現作者的寫作風格。小說中的對話一般簡短而靈活,來源于日常生活,充滿活力。更重要的是,對話字里行間蘊含著的深刻寓意,給讀者提供了想象的空間。因此,在小說翻譯中,對話的翻譯處理對于把握和傳達小說的精髓方面起著重要的作用。這份翻譯報告材料選自莎拉·A·登齊爾的《沉默的孩子》。這本小說曾在美國、英國和澳大利亞亞馬遜平臺上榮登暢銷書排行榜榜首。筆者通過這篇小說的對話翻譯意在抓住小說人物形象,并進一步了解故事精髓。在翻譯過程中,筆者遇到的難點主要有三:其一,如何通過對話在譯文中體現人物性格特征?其二,如何破解對話中的真實意義?其三,如何原汁原味再現原作特點,讓目標讀者與源語讀者獲得同樣的閱讀感受?為了解答以上問題,筆者分別從人物形象語境把握讀者接受三個方面來進行對話翻譯。本文試圖解決小說對話翻譯過程中出現的一些難點,再現原作魅力,刻畫人物形象,推動故事情節(jié)發(fā)展。通過這次對話翻譯實踐,筆者希望能提高自己的翻譯技巧,更好地掌握英語小說的語言特點,積累更多的翻譯經驗。
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2680528
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
2 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期
3 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
4 馮樹鑒;;“四字格”在譯文中的運用[J];中國翻譯;1985年05期
5 王佐良;;翻譯與文化繁榮[J];中國翻譯;1985年01期
,本文編號:2680528
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2680528.html
最近更新
教材專著