汽車照明裝置專利漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-26 12:29
【摘要】:信息化時代的今天,各種發(fā)明技術(shù)層出不窮,企業(yè)在各自領(lǐng)域的地位與其所擁有的專利數(shù)量和質(zhì)量密不可分。在專利國際化過程中,翻譯的作用不容忽視。專利文件的主要翻譯文本包括權(quán)利要求書和說明書,前者的特點在于其作為法律文件的嚴謹性,如法律規(guī)定的固定表達等;后者的特點在于其科技知識的廣泛性,如專業(yè)術(shù)語的正確表達等。因此,專利翻譯要求的不只是合格的外語能力,法律知識和相關(guān)的技術(shù)背景也是必不可少的。本論文是一篇涉及汽車照明裝置的英譯漢專利翻譯實踐報告,一共分為四個部分:第一章為引言,介紹專利翻譯的現(xiàn)狀以及本論文分析重點;第二章為項目過程,包括譯前準備和翻譯過程。第三章為案例分析,主要從詞匯、句法、語篇三個層面展開,全面分析本翻譯材料;第四章為總結(jié)。本論文中,筆者主要從所選翻譯材料的說明書的語言特點出發(fā),通過學習平行文本和慣用表達、總結(jié)翻譯策略經(jīng)驗來提高專利翻譯質(zhì)量;同時,通過不斷加深對此專利文本的理解,針對法律和技術(shù)層面等專利翻譯要點運用不同的翻譯技巧來達到理想的翻譯效果。
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2681834
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 向群;;淺談專利翻譯規(guī)范[J];價值工程;2014年23期
2 扈暢;楊慧麗;;中美專利說明書撰寫差異及翻譯[J];中國科技翻譯;2010年01期
3 張碧;;英漢語篇中的詞匯銜接與文本解讀[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2009年04期
4 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期
5 秦志紅;科技英語翻譯理解與表達的特點[J];中國科技翻譯;2001年01期
6 熊沐清,劉霞敏;從連貫的條件看幾種連貫理論[J];外國語(上海外國語大學學報);1999年03期
7 任楚威;英文專利文獻的語言特點及其翻譯研究[J];中國科技翻譯;1994年01期
8 丁往道;英語插入語的修辭作用[J];外語教學與研究;1962年01期
,本文編號:2681834
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2681834.html
最近更新
教材專著