《承諾與夢(mèng)想》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 10:20
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本是《承諾與夢(mèng)想》(第一章和第二章)。該書(shū)作者是著名時(shí)尚雜志《名利場(chǎng)》的長(zhǎng)期特約編輯戴維·馬戈利克。經(jīng)驗(yàn)豐富的他撰寫(xiě)過(guò)多本名人歷史著作,其中之一便是本次實(shí)踐報(bào)告所選的材料。該著作從多方面角度介紹了羅伯特·肯尼迪和馬丁·路德·金的成長(zhǎng)之路、期間遇到的種種挫折、以及在黑人民權(quán)解放事業(yè)上面臨的巨大壓力和挑戰(zhàn)。該文本類(lèi)型屬于人物傳記類(lèi)文學(xué),記述了倆人的生平事跡,材料來(lái)源于各種口述或書(shū)面的回憶。涉及到的人物,歷史和政壇事件層出不窮,人物關(guān)系紛繁復(fù)雜,這些都給譯者帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到的難點(diǎn)主要有三個(gè):詞匯層面、句法層面和修辭手法。詞匯層面上的難點(diǎn)主要包括歷史事件專(zhuān)有名詞翻譯和習(xí)語(yǔ)漢譯;句法層面的難點(diǎn)主要是并列復(fù)合句和定語(yǔ)從句的翻譯,這些句子的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,有些句子之間插入的成分非常多,這給譯者造成不少難題;修辭手法上的難點(diǎn)主要是對(duì)暗喻和平行結(jié)構(gòu)的處理。為流暢準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,譯者考慮到此類(lèi)文本的語(yǔ)言特色和風(fēng)格,在翻譯時(shí)采取了許多翻譯方法,如在詞匯層面上,對(duì)歷史事件專(zhuān)有名詞翻譯采用注釋法,對(duì)習(xí)語(yǔ)采用意譯;在句法方面采用增譯、分譯、重組、定語(yǔ)從句的前置和后置;在修辭格上采用意譯和省譯。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者希望為傳記文本的翻譯策略提供一些借鑒。首先要了解背景知識(shí),加入適當(dāng)?shù)淖⑨?才能為讀者掃清障礙;其次要重視譯文的可讀性,在修辭手段的翻譯上,可采用意譯準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;在翻譯復(fù)雜句時(shí),要分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯順序,使上下文通順。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2683383
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李曉;;小議英語(yǔ)修辭手法的翻譯策略[J];科技信息;2010年09期
2 任春滿(mǎn);;淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響及翻譯策略[J];才智;2010年08期
,本文編號(hào):2683383
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2683383.html
最近更新
教材專(zhuān)著