a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文本類(lèi)型理論視角下寶博會(huì)報(bào)告漢英翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 19:37
   在全球化的不斷推進(jìn)之中,世界各國(guó)之間的聯(lián)系與合作越來(lái)越密切,為了加強(qiáng)交流,各種博覽會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。伴隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng)、國(guó)際地位的提升,越來(lái)越多的地方產(chǎn)業(yè)響應(yīng)國(guó)家“走出去”的戰(zhàn)略號(hào)召,積極拓展海外市場(chǎng),許多城市開(kāi)始舉辦面向世界的地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展博覽會(huì),此類(lèi)博覽會(huì)可以為當(dāng)?shù)仄髽I(yè)提供海外合作機(jī)會(huì)和展示平臺(tái),其相關(guān)翻譯工作的重要性不言而喻。但是,目前國(guó)內(nèi)的地方產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)的英譯工作質(zhì)量參差不齊,針對(duì)此類(lèi)博覽會(huì)的翻譯研究較少,導(dǎo)致此類(lèi)型翻譯實(shí)踐缺乏理論性指導(dǎo)和相對(duì)統(tǒng)一的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),因而也就無(wú)法保證較高的翻譯質(zhì)量。筆者在實(shí)習(xí)期間參與了《2018寶安產(chǎn)業(yè)發(fā)展博覽會(huì)報(bào)告》的翻譯工作。本文所要進(jìn)行的研究即是建立在筆者所從事的此報(bào)告的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上。寶安產(chǎn)業(yè)發(fā)展博覽會(huì)是目前為數(shù)不多的、面向國(guó)際的地方產(chǎn)業(yè)博覽會(huì),寶安產(chǎn)業(yè)發(fā)展博覽會(huì)相關(guān)資料的英譯日后可以為地方產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)的國(guó)際化提供參考依據(jù)。本文以作者的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——《2018寶安產(chǎn)業(yè)發(fā)展博覽會(huì)總結(jié)》為例,并以文本類(lèi)型理論為依據(jù),分析國(guó)內(nèi)地方性博覽會(huì)資料的難點(diǎn)所在,并提出翻譯此類(lèi)文本時(shí)可采取的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,旨在為此類(lèi)文本的英漢翻譯實(shí)踐提供啟發(fā)和借鑒。論文首先介紹了本研究的背景,項(xiàng)目簡(jiǎn)介及翻譯目的,然后闡釋了文本類(lèi)型理論及其核心概念和主要翻譯方法,并說(shuō)明了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后工作中的一些重要問(wèn)題。隨后,筆者從詞匯、句法以及篇章的角度分析了此類(lèi)文本英譯的難點(diǎn)所在,并結(jié)合個(gè)案探討在文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下如何采取恰當(dāng)?shù)姆g策略、翻譯方法和翻譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)問(wèn)題。本研究有助于深入認(rèn)識(shí)會(huì)展類(lèi)文本的特點(diǎn)和翻譯模式,也可為其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)統(tǒng)一提供一定的借鑒。
【學(xué)位單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Introduction to task
    1.2 Significance of the study
    1.3 Structure of the thesis
2. Theoretical Framework
    2.1 Introduction of text typology theory
        2.1.1 Text typology theory
        2.1.2 Semantic translation and communicative translation
    2.2 Previous study on translation guided by text typology theory
3. Task Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Understanding the requirements of the task
        3.1.2 Referring to parallel texts
        3.1.3 Preparing translation tools
    3.2 While translation
        3.2.1 understanding the source text
        3.2.2 Translating the source text
    3.3 After translation
        3.3.1 Proof-reading by the translator herself
        3.3.2 Proof-reading by the director
4. Case Study
    4.1 An analysis of the source text
        4.1.1 Understanding linguistic features of the source text
        4.1.2 Determing translation principles
    4.2 Translation difficulties and translation methods
        4.2.1 Translation on lexical level
        4.2.2 Translation on syntactic level
        4.2.3 Translation on discourse level
    4.3 Proof-reading of the target text
5. Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix: Source Text+ Target Text

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類(lèi)型理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究——結(jié)合教師專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類(lèi)型與功能區(qū)分的說(shuō)明文教學(xué)新探[J];語(yǔ)文教學(xué)通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語(yǔ)文教學(xué)通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學(xué)生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語(yǔ)文教學(xué)通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學(xué)設(shè)計(jì)[J];語(yǔ)文學(xué)習(xí);2017年02期

6 王君;魏志強(qiáng);劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語(yǔ)文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類(lèi)型理論談應(yīng)用翻譯實(shí)踐[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類(lèi)型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類(lèi)型理論視角下的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年08期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 何彬;面向臨床文本的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)知識(shí)抽取研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2018年

2 蔣智威;面向可讀性評(píng)估的文本表示技術(shù)研究[D];南京大學(xué);2018年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類(lèi)型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

4 劉健;基于近似文本分析的意見(jiàn)挖掘[D];上海大學(xué);2007年

5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

6 陸寧;基于BIM技術(shù)的施工企業(yè)信息資源利用系統(tǒng)研究[D];清華大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 田曼;紐馬克文本類(lèi)型理論視角下的農(nóng)業(yè)科技文本翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2019年

2 姜心荷;漢語(yǔ)手寫(xiě)文本閱讀中的詞匯效應(yīng)及閱讀代價(jià)[D];天津師范大學(xué);2019年

3 孫瑞;《異議與最高法院》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津師范大學(xué);2019年

4 凌榕蔚;科普讀物《南極與北極》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第三章)[D];天津師范大學(xué);2019年

5 趙藝涵;文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下《女性職場(chǎng)崛起之路:打破阻礙晉升的12大習(xí)慣》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2019年

6 趙玉秀;功能翻譯理論視角下兒童文學(xué)文本的翻譯[D];天津師范大學(xué);2019年

7 陸曉婉;復(fù)合型文本視角下《數(shù)字化和能源》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué);2019年

8 胡靜;In Search of England(第三、四章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年

9 韋向男;IT通訊文本漢英機(jī)器翻譯譯前編輯策略探究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

10 張玉婷;文本類(lèi)型理論視角下的《巴比倫與亞述神話》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年



本文編號(hào):2870516

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2870516.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1805c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
少妇人妻偷人tubevideo| 国产成人福利美女观看视频| 你懂的网| 丁香六月婷婷精品免费观看 | 欧美黑人巨大xxx极品| 精品精品| 又大又粗征服女省委书记| 99在线精品视频在线观看| 狼友网精品视频在线观看| 国产成人高清精品亚洲| 五十路亲子中出在线观看| 亚洲国产三级在线观看| 久久丝袜| 涩涩网站在线观看| 国产精品H片在线播放| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 欧美日韩激情无码专区 | 亚洲大片在线观看| 国产精品欧美久久久久无广告 | 性一交一乱一伦一色一情孩交| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 青青在线视频人视频在线| 久久精品国产亚洲av久| 女同t| av无码天一区二区一三区| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 高潮在线| 久久久免费视频| 中文在线无码高潮潮喷在线播放| 国产免费高清视频在线一区二区| 国产乱码字幕精品高清AV| 一本色道久久HEZYO无码| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 婷婷五月综合人人网| 久久ER热在这里只有精品66| 激情伊人五月天久久综合 | 丰满人妻被黑人全部进入| 99久久精品日本一区二区免费| 亚洲一区二区三区中文字幕| 久久福利|