中國(guó)-東盟信息港有限公司與柬埔寨皇家集團(tuán)系列電話會(huì)議口譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-16 06:02
自習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以來,中國(guó)與東盟國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面的交流日益頻繁。南寧作為中國(guó)-東盟博覽會(huì)的永久主辦地,成為中國(guó)與東盟國(guó)家交流合作的門戶城市。2018年7月至9月,筆者在中國(guó)-東盟信息港股份有限公司實(shí)習(xí),在該公司與柬埔寨皇家集團(tuán)就POC協(xié)議簽訂的項(xiàng)目中擔(dān)任英語(yǔ)口譯員。本論文回顧了筆者在此項(xiàng)目中開展的三次口譯實(shí)踐。本論文共由五個(gè)部分構(gòu)成。第一章對(duì)此口譯任務(wù)的項(xiàng)目背景、形式及內(nèi)容進(jìn)行了介紹;第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹了指導(dǎo)筆者此次翻譯實(shí)踐的理論圖示理論,以及國(guó)內(nèi)外關(guān)于譯者主體性和電話口譯的相關(guān)研究,并分析了三者之間的聯(lián)系;第三章主要介紹了筆者如何在圖示理論的指導(dǎo)下有針對(duì)性地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和譯前分析,包括積累相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ),根據(jù)電話會(huì)議前期的相關(guān)商務(wù)會(huì)議進(jìn)行內(nèi)容預(yù)測(cè)等;第四章是案例分析,包括反思譯員在翻譯過程中遇到的各種困難和問題,包括錯(cuò)譯、漏譯等,對(duì)此進(jìn)行案例分析,并總結(jié)從中獲得的啟示;分析筆者在口譯中采取的策略和技巧,包括增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯和詢問策略。第五章總結(jié)了這次口譯實(shí)踐帶給筆者的多方面收獲,總結(jié)了一名電話口譯員應(yīng)如何在圖示理論的指導(dǎo)下更好發(fā)揮主體性,進(jìn)行譯前準(zhǔn)備以及推動(dòng)會(huì)議的順利進(jìn)行。筆者對(duì)未來進(jìn)行了展望,提出了成為一名優(yōu)秀口譯員的努力方向。本報(bào)告中的創(chuàng)新之處在于,創(chuàng)造性地提出了圖示理論如何指導(dǎo)電話口譯譯員進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和分析,以及在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性。本報(bào)告的案例均來自真實(shí)電話會(huì)議場(chǎng)景,希望可以為口譯從業(yè)者和學(xué)習(xí)者提供參考和建議。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Interpretation Task
1.1 Introduction to the Project Background and Content
1.2 Introduction to the Interpretation Form-Telephone Interpreting
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on Schema Theory
2.2 Previous Research on Interpreter's Subjectivity
2.3 Interpreters' subjectivity in telephone interpretation
Chapter 3 Pre-interpretation Preparation and Analysis
3.1 Pre-interpretation Preparation
3.2.1 Preparation of the Glossary
3.2.2 Get Familiar with the Businesses under the Guidance of schema theory
3.2.3 Tools Preparation
3.2 Pre-interpretation Analysis
3.2.1 Interpreter Analysis
3.2.2 Content prediction
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Difficulties Encountered and Inspirations
4.1.1 Equipment Failure
4.1.2 Speaker's Strong Accent
4.1.3 Lack of Non-verbal Information
4.1.4 Time-wasting Tactics of the Other Side
4.2 Interpretation Techniques Adopted in the Task
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.2.3 Enquiry
4.2.4 Conversion
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2885706
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Interpretation Task
1.1 Introduction to the Project Background and Content
1.2 Introduction to the Interpretation Form-Telephone Interpreting
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Research on Schema Theory
2.2 Previous Research on Interpreter's Subjectivity
2.3 Interpreters' subjectivity in telephone interpretation
Chapter 3 Pre-interpretation Preparation and Analysis
3.1 Pre-interpretation Preparation
3.2.1 Preparation of the Glossary
3.2.2 Get Familiar with the Businesses under the Guidance of schema theory
3.2.3 Tools Preparation
3.2 Pre-interpretation Analysis
3.2.1 Interpreter Analysis
3.2.2 Content prediction
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Difficulties Encountered and Inspirations
4.1.1 Equipment Failure
4.1.2 Speaker's Strong Accent
4.1.3 Lack of Non-verbal Information
4.1.4 Time-wasting Tactics of the Other Side
4.2 Interpretation Techniques Adopted in the Task
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.2.3 Enquiry
4.2.4 Conversion
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 閆愛花;;從圖示理論看英漢翻譯中的誤譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 崔雅萍;圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 侯磊;圖式對(duì)譯員主體性的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
本文編號(hào):2885706
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2885706.html
最近更新
教材專著