理雅各《禮記》翻譯的局限——兼論中國經(jīng)典外譯問題
發(fā)布時(shí)間:2024-06-13 19:34
理雅各的《禮記》譯本是西方世界至今最為常用的參考文獻(xiàn),但它仍然不可避免地帶有某些局限性。其一,他的翻譯底本選擇了當(dāng)時(shí)最流行的科舉讀本,而不是當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)水平最高的《禮記》注疏文本;其二,傳教士的身份使得其翻譯局限于基督教文化;其三,文化差異和禮學(xué)功底不足,使其譯文字句受困于中國經(jīng)典字詞的多義性或歧義性。當(dāng)今的中國傳統(tǒng)經(jīng)典外譯,實(shí)際上是一種重譯或再譯。今天所面臨的困難在于,翻譯者的古文獻(xiàn)訓(xùn)練與外語訓(xùn)練極不對稱,很難找到兩者俱佳的優(yōu)秀人才。如果不熟悉經(jīng)學(xué)史,撇開歷代注疏而直接切入元典的外文翻譯,會造成更大的語義混亂。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、底本選擇
二、基督教視角
三、多義或歧義解讀
四、余論:關(guān)于經(jīng)典外譯
本文編號:3993546
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、底本選擇
二、基督教視角
三、多義或歧義解讀
四、余論:關(guān)于經(jīng)典外譯
本文編號:3993546
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3993546.html
最近更新
教材專著