《講給年輕人的文學(xué)故事》的韓漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-11-03 06:13
當(dāng)今社會,經(jīng)濟(jì)利益的財富效應(yīng)給我們生活的方方面面都帶來了巨大的影響,其中自然也包括文學(xué)。在變得越來越浮躁的社會中,很少有人會靜下心來思考文學(xué)、思考人生。特別是對于90后的年輕人來說更是很少有機(jī)會去接觸文學(xué)。本人的碩士學(xué)位翻譯作品《講給年輕人的文學(xué)故事》是由首爾大學(xué)法語文學(xué)系教授鄭明煥所著。全書共分六個章節(jié),主要是通過一些耳熟能詳?shù)淖髌穪硐蚯嗄耆酥v述文學(xué)的重要性,讓他們對文學(xué)有更清晰的認(rèn)識。本書目前尚無中文譯本。本人翻譯的是該書的前四章,原文69998字,中文譯文字?jǐn)?shù)為5萬余字。翻譯報告主要從翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)入手,共分五個方面:詞匯、長定語、語言形態(tài)、譯入語的表達(dá)、原文寫作特色。本人針對這些問題進(jìn)行了案例分析并提出了解決方案。為完成此報告,還進(jìn)行了大量的閱讀、資料搜集和查詢工作。同時,也進(jìn)行了相當(dāng)數(shù)量的翻譯實(shí)踐活動。本報告表明,翻譯不僅要用堅實(shí)的雙語基礎(chǔ)和靈活的翻譯技巧完成語言轉(zhuǎn)換工作,還需要對翻譯涉及的領(lǐng)域進(jìn)行全面的理解,明確翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)原文意義的再現(xiàn)。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 項(xiàng)目簡介
2.2 原著簡介
2.3 選題的目的和意義
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯方面
4.2 長定語的翻譯處理
4.3 語言形態(tài)方面
4.4 要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣
4.5 要符合原文的寫作特色
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【相似文獻(xiàn)】
本文編號:2868204
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 項(xiàng)目簡介
2.2 原著簡介
2.3 選題的目的和意義
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯方面
4.2 長定語的翻譯處理
4.3 語言形態(tài)方面
4.4 要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣
4.5 要符合原文的寫作特色
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 潘傳國;神童怎能“拷問”[J];咬文嚼字;2004年06期
2 陳和軍;“卷”與“冊”[J];咬文嚼字;1997年09期
3 章燕;;風(fēng)中的霍沃斯[J];福建文學(xué);2010年09期
4 趙建偉;;“空城計”考辨[J];語文知識;2007年01期
5 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭頌;《講給年輕人的文學(xué)故事》的韓漢翻譯實(shí)踐報告[D];延邊大學(xué);2016年
本文編號:2868204
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2868204.html
最近更新
教材專著