小說《在掉頭處,將藏寶圖埋葬》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-17 01:17
本文是一篇翻譯實(shí)踐報告,選取的作品為韓國作者尹成姬的短篇小說《在掉頭處,將藏寶圖埋葬((?))》。作者尹成姬作品注重描寫生活瑣事,通過通俗的語言來讓讀者主動地去體會主人公的歡樂與悲傷,寫作風(fēng)格獨(dú)特,與韓國其他小說作品相比有其獨(dú)到之處,有學(xué)習(xí)借鑒意義。小說中包括一些韓國傳統(tǒng)文化以及獨(dú)特表達(dá),譯者在翻譯實(shí)踐中結(jié)合了多種翻譯技巧,盡量使譯文更符合譯文讀者的審美。希望通過此次翻譯實(shí)踐探究各類翻譯技巧在韓語小說漢譯中的具體應(yīng)用,同時可以對兩國文化異同產(chǎn)生一定認(rèn)識,進(jìn)一步掌握跨文化翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量。本文共分為四個章節(jié),第一章為翻譯作品概況,包括作者及作品介紹、翻譯的目的及意義;第二章為翻譯過程,闡述了譯者在翻譯過程中參考的理論知識及翻譯的步驟;第三章為例句分析,針對翻譯中比較典型的例句進(jìn)行總結(jié)分析,并提出修改方案,探究了全譯策略中的翻譯技巧及跨文化翻譯技巧在韓語小說漢譯中的具體應(yīng)用;第四章為翻譯總結(jié),針對整個翻譯過程進(jìn)行了反思和總結(jié),同時提出了一些在此次翻譯過程中尚未解決的問題。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、翻譯作品概況
1.1 作者及作品介紹
1.1.1 作者介紹
1.1.2 作品介紹
1.2 翻譯目的及意義
二、翻譯過程
2.1 理論指導(dǎo)
2.2 翻譯步驟
三、例句分析
3.1 全譯方法例句
3.1.1 增譯
3.1.2 減譯
3.1.3 換譯
3.1.4 分譯
3.1.5 合譯
3.2 跨文化翻譯例句
3.2.1 歸化
3.2.2 異化
四、翻譯總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)
4.2 問題
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
本文編號:2921141
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、翻譯作品概況
1.1 作者及作品介紹
1.1.1 作者介紹
1.1.2 作品介紹
1.2 翻譯目的及意義
二、翻譯過程
2.1 理論指導(dǎo)
2.2 翻譯步驟
三、例句分析
3.1 全譯方法例句
3.1.1 增譯
3.1.2 減譯
3.1.3 換譯
3.1.4 分譯
3.1.5 合譯
3.2 跨文化翻譯例句
3.2.1 歸化
3.2.2 異化
四、翻譯總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)
4.2 問題
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
本文編號:2921141
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2921141.html
最近更新
教材專著