關(guān)于《金學(xué)鐵評傳》的朝漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-26 21:29
金學(xué)鐵先生被譽為“朝鮮族的魯迅”,2015年是抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,即將來臨的2016年是金學(xué)鐵先生逝世15周年。金學(xué)鐵先生親身參加過抗日戰(zhàn)爭,后來又成為專職作家。翻譯《金學(xué)鐵評傳》這部作品對我們更加深入的了解抗日戰(zhàn)爭、領(lǐng)略文學(xué)大家的風(fēng)范等方面都具有重要價值。本報告討論的是《金學(xué)鐵評傳》朝譯漢翻譯項目,《金學(xué)鐵評傳》是由延邊大學(xué)金虎雄教授和金學(xué)鐵之子金海洋先生合著的一部書,該項目約有韓文六萬多字,由譯者本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成。通過對翻譯過程和譯文案例的分析,重點探討了本翻譯項目中譯者應(yīng)重視的兩個方面的問題:如何通過譯前準(zhǔn)備和進程管理保證翻譯的質(zhì)量和進度;如何運用翻譯理論和技巧解決翻譯中存在的重難點問題。本次翻譯中,譯者首先通過對原文的通篇閱讀與理解,定出翻譯風(fēng)格與翻譯目標(biāo),根據(jù)實際情況來安排翻譯進度。在翻譯過程中,大膽使用各種翻譯理論和技巧,并反復(fù)進行修改,確保譯文的準(zhǔn)確流暢。而且,始終與導(dǎo)師保持聯(lián)系,及時向?qū)熣埥滩⒄髑蠼鉀Q方案。通過本次翻譯項目,譯者意識到自身還存在很多問題,需要不斷加強對韓語知識的學(xué)習(xí),重視時間管理、提高翻譯效率,全方位把握翻譯組織和實施的各個環(huán)節(jié)。
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:154 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品介紹
2.3 選題目的及意義
第三章 譯前準(zhǔn)備與分析
3.1 理論學(xué)習(xí)與實踐
3.2 前期分析與準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法的運用
4.2 重難點及其處理
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯心得
5.2 問題和不足
參考文獻
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]朝鮮義勇軍的活動與中國朝鮮族歷史的聯(lián)系[J]. 黃龍國. 東疆學(xué)刊. 2006(02)
[2]朝鮮族文學(xué)家金學(xué)鐵的人生經(jīng)歷與文學(xué)世界[J]. 金虎雄. 民族文學(xué)研究. 2005(04)
[3]在嚴(yán)峻的日子里——紀(jì)念胡家莊戰(zhàn)斗十周年[J]. 金學(xué)鐵,孫振俠. 人民文學(xué). 1951(12)
碩士論文
[1]魯迅雜文與金學(xué)鐵雜文的比較研究[D]. 白曼.吉林大學(xué) 2007
[2]金學(xué)鐵小說的語言技巧研究[D]. 姜穎.延邊大學(xué) 2005
本文編號:2940482
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:154 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品介紹
2.3 選題目的及意義
第三章 譯前準(zhǔn)備與分析
3.1 理論學(xué)習(xí)與實踐
3.2 前期分析與準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法的運用
4.2 重難點及其處理
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯心得
5.2 問題和不足
參考文獻
謝辭
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]朝鮮義勇軍的活動與中國朝鮮族歷史的聯(lián)系[J]. 黃龍國. 東疆學(xué)刊. 2006(02)
[2]朝鮮族文學(xué)家金學(xué)鐵的人生經(jīng)歷與文學(xué)世界[J]. 金虎雄. 民族文學(xué)研究. 2005(04)
[3]在嚴(yán)峻的日子里——紀(jì)念胡家莊戰(zhàn)斗十周年[J]. 金學(xué)鐵,孫振俠. 人民文學(xué). 1951(12)
碩士論文
[1]魯迅雜文與金學(xué)鐵雜文的比較研究[D]. 白曼.吉林大學(xué) 2007
[2]金學(xué)鐵小說的語言技巧研究[D]. 姜穎.延邊大學(xué) 2005
本文編號:2940482
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2940482.html
最近更新
教材專著