中國文學(xué)與翻譯
一、引言
近年來,中國正在切實(shí)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略。已有不少學(xué)者從宏觀上探討中國文化走出去的內(nèi)容和手段,涉及影視產(chǎn)業(yè)、表演藝術(shù)、漢語言本身、中國文論、中國文學(xué)等,手段涉及制定可行的政策、謀求合作、外貿(mào)輸出等。毋庸置疑,翻譯作為語言文字的轉(zhuǎn)換形式,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中的重要手段之一。但是,長期以來,翻譯沒有得到應(yīng)有的重視,未能在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮應(yīng)有的作用。實(shí)際上,要實(shí)施好中國文化“走出去”戰(zhàn)略,既要從思想上認(rèn)識到翻譯的重要性,又要充分發(fā)揮翻譯的作用,從譯介內(nèi)容、譯者選擇和翻譯策略等方面樹立新的認(rèn)識、作出正確的決策。中國文學(xué)是中國文化的重要載體之一,中國文學(xué)“走出去”是中國文化“走出去”的重要一環(huán),雖然在過去和現(xiàn)在,不少中國作品都已譯介到國外,但是審視中國文學(xué)的傳播情況,有必要在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中進(jìn)一步認(rèn)識促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”的重要手段——翻譯。
二、重視并發(fā)揮翻譯在中國文學(xué)“走出去”過程中的作用
長期以來,翻譯總體上一直受到輕視。例如,國外的一本暢銷書介紹到中國,出版社很少宣傳譯者,給譯者的報(bào)酬也比較低,譯者也根本沒有版權(quán)可言。譯著書脊上一般沒有譯者的名字,有的譯著封皮上也沒有譯者的名字,到扉頁中才出現(xiàn);選入中小學(xué)語文課本中的外國文學(xué)作品也很少介紹譯者,有些甚至連譯者的名字都不出現(xiàn)。正如美國學(xué)者韋努蒂指出,譯者的存在似乎只是個影子,譯文的合法定位顯得模糊和不利,譯者沒有版權(quán),只是原作者的附庸,原作者決定性地控制譯文的出版,譯者從沒有著作權(quán)(Venuti)。今天,筆耕論文,要充分發(fā)揮翻譯在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中的作用,建議采取以下措施,提高對翻譯作用和重要性的認(rèn)識。
第一,翻譯協(xié)會、翻譯組織、出版社乃至高等院校必須加大力度宣傳翻譯的重要性,呼吁全社會重視翻譯,尊重譯者。翻譯協(xié)會可以定期出版關(guān)于翻譯方面的簡報(bào),組織德高望重的中國翻譯家和國外從事中外翻譯的漢學(xué)家和翻譯家在公開場合(如書店、學(xué)校等)發(fā)表演講或舉辦講座,增強(qiáng)大眾對翻譯的認(rèn)識,尤其是使大眾認(rèn)識到翻譯工作的重要性。這樣可以使社會認(rèn)識到翻譯的重要性,激勵更多的人從事翻譯工作,從而吸引更多優(yōu)秀的譯者從事中國文化的翻譯工作。高等院校應(yīng)該重視翻譯這一學(xué)科在外語專業(yè)中的地位,投入足夠的財(cái)力和人力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
第二,出版社和翻譯公司應(yīng)逐步提高譯者的報(bào)酬和地位。目前,從事文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的報(bào)酬相當(dāng)?shù)停芏嗤庹Z專業(yè)甚至是翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都不愿從事文學(xué)翻譯這樣收入微薄的工本文由收集整理作。其次,出版社要在譯作和譯著顯著的位置標(biāo)注譯者的姓名,即書脊、封皮、扉頁上都應(yīng)該印有譯者的名字,并附上譯者的簡介,這樣一方面是對譯者的尊重,另一方面也促使譯者提高翻譯質(zhì)量,對自己的譯作負(fù)責(zé)。
第三,要從更高層次上關(guān)注譯者,比如探討譯者的版權(quán)和版稅等問題。中國歷史上著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾為譯者爭取過版權(quán)和版稅。嚴(yán)復(fù)還未完成《原富》的翻譯之時,時任商務(wù)印書館編譯所所長的張?jiān)獫?jì)就寫信給嚴(yán)復(fù)請求
出版該書,1900年2月《原富》譯完后嚴(yán)復(fù)寫信給張?jiān)獫?jì),首次提出翻譯的版稅問題,認(rèn)為版權(quán)保護(hù)非常必要。1903 年4月嚴(yán)復(fù)上書給當(dāng)時的學(xué)部大臣張百熙,說明版權(quán)立法保護(hù)作者的經(jīng)濟(jì)和精神權(quán)利的必要。在嚴(yán)復(fù)看來,給予譯者版權(quán)可以帶來以下好處:從精神上來說,著譯者勞心勞力,理應(yīng)得到重視與保護(hù);從經(jīng)濟(jì)上說,得到物質(zhì)獎勵的同時,也可以免去著譯者的后顧之憂;從國家長遠(yuǎn)發(fā)展的角度來說,著譯新書是開啟民智、強(qiáng)盛教育的前提,如果著譯者因?yàn)闄?quán)利得不到保護(hù)而放棄這一工作,那么,對國民教育和國家未來發(fā)展都將是嚴(yán)重的阻礙(劉玉一)。嚴(yán)復(fù)的這一思想產(chǎn)生于一百多年前,但是今日,中國給予譯者的權(quán)利卻少之又少,一般譯者只是一次性拿到微薄的翻譯費(fèi),沒有版稅、版權(quán)可言。如果譯界和出版界能夠借鑒嚴(yán)復(fù)的這一遠(yuǎn)見卓識,勢必會有更多的譯者愿意投身于中國文學(xué)的翻譯傳播工作。
總之,在對待翻譯的作用和譯者的態(tài)度方面采取上述策略可以真正使譯者從“隱形”變成“顯形”,從而調(diào)動譯者的積極性,更好地發(fā)揮翻譯的橋梁作用,更好更快地促進(jìn)中國文學(xué)的傳播。
三、對中國文學(xué)“走出去”過程中翻譯內(nèi)容選擇的再認(rèn)識
在譯介中國文學(xué)作品時,應(yīng)特別重視正確處理迎合外國讀者的閱讀興趣與傳播中國文學(xué)之間的關(guān)系。一方面,中國文學(xué)“走出去”首先應(yīng)建立在譯語讀者接受的基礎(chǔ)上,因此,應(yīng)當(dāng)選擇一些迎合外國讀者閱讀興趣的作品。例如,美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了大量的中國文學(xué)作品,在文本的選譯方面,他不僅考慮到自己的興趣,更重要的是主動迎合了美國讀者的閱讀興趣和出版商的出版發(fā)行興趣。他認(rèn)為,美國讀者閱讀中國小說,其喜好集中于政治、性和性別方面,甚至是人的本性方面,于是自己翻譯了《檀香刑》、《酒國》、《米》等,因?yàn)檫@些作品都是擅于表現(xiàn)人性中黑暗與邪惡一面和色欲與暴力的場景。同時,葛浩文還翻譯了聶華苓的《桑青與桃紅》、古華的《貞女》以及虹影的《饑餓的女兒》,因?yàn)檫@些作品屬第三世界的性別話題,能夠贏取英語讀者及海外出版商的青睞(胡安江)。葛浩文翻譯的作品在美國贏得了較多的讀者,對傳播中國文學(xué)起到了積極的作用。他的翻譯實(shí)踐為譯介中國文學(xué)的內(nèi)容選擇具有一定的借鑒意義。尤其是莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎,而葛浩文又是莫言作品的重要譯者之一,因此,中國文學(xué)要受到世界更多的關(guān)注,選譯外國讀者感興趣的內(nèi)容當(dāng)然十分重要。
本文編號:3696
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3696.html