異質(zhì)同構(gòu)理論對中國文學(xué)典籍英譯的啟示
中國古代文學(xué)作品是中國傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,一朵奇葩。但是走入作品設(shè)置的美的境地, 真正理解這些作品意象的構(gòu)成,并非容易。格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)理論為我們提供了幫助,給我們以啟示,尤其是對這些文學(xué)典籍的翻譯。
一、格式塔質(zhì)
格式塔心理學(xué)的主要理論認為,心理現(xiàn)象是人們在意識經(jīng)驗中所顯現(xiàn)的整體性或結(jié)構(gòu)性,知覺并不是各種感覺相加之和,人的思維也不是簡單的認識的綜合集結(jié)。可以說,整體大于部分的集結(jié),形式和關(guān)系可以形成一種新的質(zhì),也就是“格式塔質(zhì)”。中國典籍文學(xué)作品的整體意蘊其實就是一種“格式塔質(zhì)”,而這種“格式塔質(zhì)”的體現(xiàn)是通過構(gòu)成作品的一個個詞語來完成,但卻大大超出了這些詞語意義的總和。
下面我們以唐代田園山水詩人韋應(yīng)物的《滁州西澗》為例:“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。”這首詩是韋應(yīng)物卸任滁州刺史后寫的,表達他對當(dāng)時險惡的社會和不公平的宦海極度失望。詩中一些淡泊的物象——山澗幽草,鸝鳴深樹,晚潮春雨,野渡舟橫,都是有所興寄的,因此欣賞這首詩,不能僅僅著眼于詩的外在景象,而應(yīng)該走入詩的境界,將詩人所寫的景物從整體上去感悟,從而會驚嘆于詩人巧妙地隱藏在詩中的深沉意蘊和無限美好。我國著名的優(yōu)秀典籍作品翻譯家汪榕培先生所倡導(dǎo)的“傳神”“達意”說的正是這個道理。還有老一輩翻譯家許淵沖教授提出的“三化論”(深化、淺化、等化)、“三美論”(意美、音美、形美)以及“譯詩六論”(譯者一也、譯者藝也、譯者異也、譯者依也、譯者怡也、譯者易也)說的也是這個道理。請看許先生對這首詩的譯文:
Alone I like the Riverside where green Grass grows,
And golden orioles sing amid the leaft trees.
With spring showers at dusk the river overflows,
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
這首詩歌看似描寫的是山水,其實寄托著詩人豐富的真情實感。根據(jù)格式塔的整體性原則,詩是由字詞句組成的,但詩歌的含義并本文由收集整理非簡單的單個字詞組合拼湊而成的,而是一種意向,有著深刻的內(nèi)涵。許先生的譯文正是恰到好處地做到了這一點,讓我們看到了 “象外之象”、“言外之意”。
二、異質(zhì)同構(gòu)性
格式塔一個重要的要素是“異質(zhì)同構(gòu)”。該學(xué)派認為人的意識經(jīng)驗與物質(zhì)的對象場之間具有同形同構(gòu)的關(guān)系,二者具有同一性。事物本身所表現(xiàn)的力的結(jié)構(gòu)是同一性的基礎(chǔ),它與人的情感世界中表達喜怒哀樂的力的方式類似,因此物理對象能表達人類特有的情緒。這一點是異質(zhì)同構(gòu)的關(guān)鍵,該理論為我們進行文學(xué)鑒賞提供幫助和佐證。翻譯過程也包含著格式塔的“異質(zhì)同構(gòu)”要素,因為只有當(dāng)原文的感召力與譯者的完形理解在閱讀的動態(tài)過程中相互調(diào)節(jié),達到異質(zhì)同構(gòu)時,才能做到成功的譯文。
請看王維的《鹿柴》:空山不見人,但聞人語響。返影入深林,復(fù)照青苔上。
此詩寫秋林中傍晚的景致,勾畫了一幅空寂恬淡的山水畫,寄托了作者恬靜的心情,表現(xiàn)了作者“晚年唯好靜,萬事不關(guān)心”的思想感情。作品的最大特點是攝取自然界的一瞬,筆耕文化傳播,用純粹白描的手法,描繪了一個幽靜的境界,以此寄托自己寄情山水的懷抱。通篇寫一種靜美,但又富于變化:前兩句從聽覺寫,是寫靜,但靜中有動,是以動襯靜。后兩句從視覺寫,寫下山的太陽在移動中暫時靜止的狀態(tài)。我們從這里仿佛看到了詩人已在此地靜坐良久,自然界一點細小的動作都被他攝入了眼簾,這種寫法是動中寓靜。請看下面兩篇譯文:
A. Empty mountains: no one to be seen.Yet— hear — human sounds and echoes.
Returning sunlight enters the dark woods;Again shining on the green moss, above.(Translated by Gary Snyder, 1978)
B. Not the shadow on a man on the deserted hill -And yet one hears voices speaking;Deep in the seclusion of the woods,Stray shafts of the sun pick out the green moss.(Translated by H.C. Chang, 1977)
譯文A的譯者十分巧妙地使用了標點符號,分別使用了冒號、分號、破折號等標點符號使這首詩歌的詩味更加濃郁,很容易讓讀者走入詩的意境,置身于原詩體現(xiàn)的恬淡幽靜的場景。結(jié)尾處用了一個虛詞above,用逗號把其隔開,讓人感覺意猶未盡的深長。
譯文B似乎采用盡可能直譯的方式,使用deserted, seclusion 等這樣的大詞率直地體現(xiàn)原文表述的無人進入的境地。這樣處理自然可以,但似乎丟失了詩歌的含蓄,那種“野地?zé)o人”的幽靜似乎被破壞了。
再請看汪榕培教授對陶淵明的《山中雜詩》的譯文:
Above the mountains arise the mists; Through the bamboos gleams the setting sun.Toward the eaves the birds will fly; From the windows clouds appear to run.
譯者除了使用他一貫推崇的韻體翻譯風(fēng)格,讀起來瑯瑯上口以外,對原作者情感的把握十分深入透徹,讓讀者憑直覺性直接入境,走入詩情畫意中。譯文沒有出現(xiàn)高難度的大詞,用的都是通俗宜人的日常詞語,這也正與原詩的特點相吻合。詩人的感慨和體驗產(chǎn)生于物我猝然相遇的瞬間,而汪教授的譯文也確實再現(xiàn)了原詩的這種意味。
三、結(jié)束語
翻譯是科學(xué),也是藝術(shù)。優(yōu)秀的翻譯就是對原文準確解讀與中心創(chuàng)造的過程。中國的古詩詞是中華民族幾千年悠久文化與文明的結(jié)晶,是抒情文學(xué)寶庫中的精華。格式塔理論的整體性、同構(gòu)性和直覺性對我們進行文學(xué)典籍鑒賞和翻譯有很實際的幫助。
本文編號:3697
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3697.html