《阿里的一生》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-21 05:40
【摘要】:本文是關(guān)于《阿里的一生》第一部分前三節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。《阿里的一生》是美國紐約時(shí)報(bào)的暢銷書作家喬納森·艾格的一部人物傳記小說!栋⒗锏囊簧窂膶(duì)對(duì)拳王阿里的朋友、家庭和同事的采訪,以及最近20世紀(jì)60年代和聯(lián)邦調(diào)查局中發(fā)現(xiàn)的文件記錄出發(fā),深入發(fā)掘了阿里這一傳奇拳擊手的個(gè)人生活、政治觀點(diǎn)、宗教問題以及其人物本身的所有復(fù)雜性,向讀者展示了周圍環(huán)境對(duì)阿里這一20世紀(jì)美國的偉大人物之一所起的塑造作用,以及這個(gè)異常復(fù)雜的孩子對(duì)周圍世界所帶來的一些影響。該傳記第一部分的前三小節(jié)主要講述了阿里幼年時(shí)期的幾個(gè)小故事,其中也其包括與拳擊運(yùn)動(dòng)結(jié)緣的契機(jī)。本翻譯報(bào)告主要從詞匯,句子和文體風(fēng)格這三個(gè)主要方面來分析描寫翻譯策略對(duì)此譯文的指導(dǎo)作用。人物傳記是歷史與文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,不論是傳記的創(chuàng)作還是翻譯都要做到真實(shí)可靠,符合歷史事實(shí),而對(duì)于人物傳記的記述應(yīng)做到“情真而不詭”“事信而不誕”,傳記文學(xué)的真實(shí)性和文學(xué)性特征決定了譯者既要尊重譯作的真實(shí)歷史背景,又要兼顧其文學(xué)性。描寫翻譯研究從宏觀角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,以譯語或目的語為中心,以翻譯的結(jié)果為研究對(duì)象,譯文的直譯與意譯、形式對(duì)等與功能對(duì)等都不再是譯文好壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而是從客觀事實(shí)出發(fā),對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀描寫和個(gè)案分析。在此次翻譯實(shí)踐過程中,筆者深切體會(huì)到了翻譯理論和翻譯實(shí)踐這兩者之間的關(guān)系,提高了自身的翻譯素養(yǎng)。在此實(shí)踐之前,筆者對(duì)于翻譯理論的適用性缺乏深入了解,所知道的翻譯理論都是比較基礎(chǔ)的,未能了解更多不同的理論。而在這一傳記文本的翻譯過程中,筆者對(duì)所運(yùn)用到的描寫翻譯研究,包括圖里的規(guī)范理論都有了進(jìn)一步深入的認(rèn)識(shí),這一理論在筆者日后的實(shí)踐中也會(huì)有一定的適用性。除此之外,長達(dá)幾個(gè)月的撰寫、修改、再修改及最終完成實(shí)踐報(bào)告這一過程,一定程度上鍛煉了筆者的毅力,提高了筆者的翻譯能力,更為筆者將來的翻譯實(shí)踐奠定了良好的基礎(chǔ)。本文共分為五個(gè)部分。第一章介紹了此次的翻譯任務(wù);第二章介紹了描寫翻譯理論的提出及發(fā)展;第三章介紹了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯流程及譯后校驗(yàn);第四章主要為翻譯案例的分析,在描寫翻譯研究的指導(dǎo)下,從詞匯、句子和文體風(fēng)格這三個(gè)方面對(duì)譯文作出的調(diào)整;第五章是對(duì)此次翻譯報(bào)告存在的問題及經(jīng)驗(yàn)收獲的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2673801
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王運(yùn)鴻;;描寫翻譯研究及其后[J];中國翻譯;2013年03期
2 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期
3 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):2673801
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2673801.html
教材專著