【摘要】:中國(guó)古代寓言,是中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠?窃凇吨袊(guó)文學(xué)》英文版(1951-1966)的中國(guó)古代寓言,是新中國(guó)第一次面向外國(guó)讀者譯介的寓言作品,是外國(guó)讀者了解中國(guó)古典文化瑰寶的重要窗口。然而,學(xué)界關(guān)于古代寓言英譯的研究尚不多見(jiàn),且多以微觀語(yǔ)言層面為重點(diǎn);更鮮有將勒菲弗爾的改寫(xiě)理論與寓言翻譯作品結(jié)合起來(lái)的研究。通過(guò)分析“十七年”間寓言英譯作品受三因素操縱的種種表現(xiàn),系統(tǒng)分析社會(huì)文化因素對(duì)中國(guó)古代寓言英譯的影響,拓展和深化“十七年”時(shí)期中國(guó)文學(xué)作品的譯介研究。本文認(rèn)為,這一時(shí)期譯者(楊憲益和戴乃迭)所處時(shí)代社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人操縱著寓言英譯的全過(guò)程。具體表現(xiàn)在:(1)意識(shí)形態(tài)操縱:在選材上,選取具有反抗精神和斗爭(zhēng)性的作品進(jìn)行譯介。在翻譯中,首先,建國(guó)初我國(guó)外宣翻譯處于“我要翻譯”的主動(dòng)譯介狀態(tài),在地名音譯上秉承“以我為主”、“名從主人”的原則,采用威妥瑪式拼音法,有利于擴(kuò)大政治意識(shí)形態(tài)的影響,維護(hù)國(guó)家主權(quán)。其次,刪減或改寫(xiě)了有損國(guó)家形象的內(nèi)容,如涉及到戰(zhàn)爭(zhēng)的、帶有封建神話色彩的、殘忍血腥的內(nèi)容,規(guī)避了負(fù)面影響,營(yíng)造了良好的國(guó)際形象。第三,先秦寓言中蘊(yùn)含的“儒”、“道”、“墨”哲學(xué)思想具有深邃的內(nèi)涵,譯者為反映原作精神實(shí)質(zhì),針對(duì)不同的情況,靈活運(yùn)用了空缺和代換處理。(2)詩(shī)學(xué)操縱:“十七年”寓言英譯既受到來(lái)自源語(yǔ)國(guó)家“信、達(dá)、雅”翻譯觀的“忠實(shí)”操縱,又受到符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者期待的“改寫(xiě)”操縱。在當(dāng)時(shí)政治氛圍濃厚的時(shí)代環(huán)境下,譯者采用了直譯、生肖紀(jì)年的陌生化、測(cè)量單位的異化、方位詞和數(shù)詞的明晰化等策略來(lái)忠實(shí)傳達(dá)原文,彰顯獨(dú)具特色的中華傳統(tǒng)文化。同時(shí),為使西方讀者產(chǎn)生文化共鳴、進(jìn)行有效聯(lián)想,譯者在文化負(fù)載詞、句子、語(yǔ)篇、修辭等層面進(jìn)行了改寫(xiě)。將服飾類和封建官爵類詞匯進(jìn)行了符合西方社會(huì)的“歸化”改寫(xiě),對(duì)句子進(jìn)行復(fù)述、增益、概略化、意譯的改寫(xiě),對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了省略復(fù)雜的歷史故事背景、選用刪節(jié)版、去除特殊文學(xué)形式標(biāo)記等手段的改寫(xiě),對(duì)諸如對(duì)偶、排比、頂針、反問(wèn)、形貌修辭等修辭手法進(jìn)行了盡可能保留原汁原味、又有所變通、易于被讀者接受的改寫(xiě)。(3)贊助人操縱:《中國(guó)文學(xué)》處于國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下,贊助人通過(guò)編輯方針制約中文編輯、通過(guò)翻譯方針制約譯者,寓言翻譯活動(dòng)必須體現(xiàn)贊助人的意志。由此,本文認(rèn)為,《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)中國(guó)古代寓言英譯是當(dāng)時(shí)源語(yǔ)社會(huì)環(huán)境和目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)期待相結(jié)合的產(chǎn)物,譯者用謹(jǐn)慎的態(tài)度傳達(dá)了原作意義,同時(shí)注重保留原文的藝術(shù)特色,具有很高的藝術(shù)水平。
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李雪琴;;淺析典籍英譯中的寓言英譯——以“刻舟求劍”兩譯本為例[J];山西青年;2017年12期
2 吳祥云;常業(yè)安;;中國(guó)古代寓言故事考辨[J];昭通學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
3 張國(guó)華;;論中國(guó)古代寓言軍事價(jià)值的實(shí)現(xiàn)[J];人民論壇;2011年26期
4 ;中國(guó)古代寓言德譯[J];德語(yǔ)學(xué)習(xí);1995年02期
5 王寬信;中國(guó)古代寓言德譯驚弓之鳥(niǎo)[J];德語(yǔ)學(xué)習(xí);1995年03期
6 王恒展;;中國(guó)古代寓言的分類及特點(diǎn)[J];山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年05期
7 范亞湘;;中國(guó)古代寓言闡釋中的弊端[J];社會(huì)科學(xué)探索;1989年01期
8 文理;買櫝還珠(中國(guó)古代寓言故事)[J];世界兒童;2003年11期
9 何春香;《古代寓言兩則》搜索[J];語(yǔ)文世界;2004年06期
10 繆永華;中國(guó)古代寓言三則英譯[J];大學(xué)英語(yǔ);1997年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 貴州省余慶中學(xué) 盧郊;不可忽視課本中的古代寓言教學(xué)[N];經(jīng)濟(jì)信息時(shí)報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 李詩(shī)媛;改寫(xiě)理論視角下《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)古代寓言英譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年
2 鄭婉秋;中國(guó)古代寓言的道德寓意研究[D];西南大學(xué);2012年
3 王玉;從目的論看《中國(guó)古代寓言選》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
4 李焱;中國(guó)古代寓言在四個(gè)英譯本中的功能對(duì)等對(duì)比研究[D];新疆大學(xué);2013年
5 尤曉潔;英漢形合與意合的對(duì)比研究及其對(duì)中國(guó)古代寓言英譯的影響[D];蘇州大學(xué);2009年
,
本文編號(hào):
2674447
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2674447.html