蒙古族史詩《江格爾》英譯本比較研究
發(fā)布時間:2020-05-23 06:10
【摘要】:21世紀(jì)在中國文化走出去的背景下,少數(shù)民族典籍英譯成為翻譯研究的熱點(diǎn)。蒙古族史詩《江格爾》是中國少數(shù)民族的三大英雄史詩之一,其整理、出版與研究是國際蒙古學(xué)的重要課題。目前,《江格爾》英譯研究尚未得到足夠的關(guān)注,巨大的研究價值有待發(fā)掘。本文選取《江格爾》三個英譯本(吳揚(yáng)才譯本、潘忠明譯本、劉蘭等譯本)為研究對象,從詞匯、句子、語篇層面上探討譯本在語言維度上各自特征。研究首先分析源文的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,把握源文整體風(fēng)格和文本外要素;其次,運(yùn)用風(fēng)格翻譯理論為分析工具,對譯本中的各個形式標(biāo)記進(jìn)行比較,歸納英譯本的不同語言特色、采用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),三個英譯本在風(fēng)格翻譯上差異顯著,各有特點(diǎn)。吳揚(yáng)才譯本在翻譯詞語標(biāo)記時多采用對應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換,在句子層面常省略套話、形容詞、be動詞及重復(fù)詞匯,并在語篇上重構(gòu)節(jié)奏感;潘忠明譯本注重語言交流效果,不拘泥于原文語句,詞匯和句子層面上更多地運(yùn)用淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換和省略,篇章層面能夠再現(xiàn)原文凝練的語言;劉蘭等人的譯本忠于原作,在各個層面均采用對應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換。研究認(rèn)為,(1)譯文對源文風(fēng)格的再現(xiàn)受譯者策略的影響;(2)對應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換能夠通過對形式標(biāo)記的風(fēng)格模仿,保證譯文風(fēng)格對原文風(fēng)格的適應(yīng),在風(fēng)格翻譯中具有最廣泛、最切實(shí)可行的意義;(3)在難以逾越的語言文化障礙面前,淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換可實(shí)現(xiàn)語言的交際功能,最高層次的重構(gòu)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換可再創(chuàng)原語風(fēng)格意義,彌補(bǔ)表達(dá)法差異。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊曉敏;;《江格爾》——蒙古族人民的理想國[J];語文學(xué)刊;2012年11期
2 白秀峰;;江格爾文化旅游開發(fā)研究[J];新疆地方志;2016年01期
3 ;《江格爾》(蒙古文版、漢文版、英文版)簡介[J];新疆新聞出版;2015年04期
4 黃適遠(yuǎn);;英雄史詩《江格爾》的傳承及其面臨的困難[J];新疆藝術(shù)學(xué)院學(xué)報;2015年03期
5 斯琴;;《江格爾》所表現(xiàn)的英雄主義及其文化根源分析[J];中國文藝家;2017年05期
6 巴敦加甫;;關(guān)于校本課程“江格爾”的開發(fā)與實(shí)施[J];新課程(中學(xué));2015年04期
7 傅W,
本文編號:2677254
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677254.html
教材專著