《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-23 12:08
【摘要】:《十九個凱瑟琳》是美國著名青春文學作家約翰·格林的一部青春文學小說,講述了主人公天才少年科林在經歷了一系列情感和旅行體驗之后的成長過程。本翻譯實踐研究報告是在“生態(tài)翻譯理論”指導下,對《十九個凱瑟琳》中6-7章的漢譯實踐進行的分析與總結,旨在為小說《十九個凱瑟琳》的漢譯,以及同類英美青春文學的漢譯提供實踐案例和翻譯理論應用的借鑒與參考。青春文學屬于文學或文學流派的一種,其主要特點是在內容方面反映青少年這一特定人群的身心成長歷程,在情感表達方面與讀者產生共情,在青少年價值觀塑造方面進行引導。為了得到滿意的譯文,筆者選取胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學”作為理論指導,在《十九個凱瑟琳》(節(jié)選)的翻譯實踐譯前準備、實踐階段和譯后評估中,結合青少年特有的心理特征、青春文學文本的特征以及譯者的主觀能動性,并充分考慮原文和譯文的“翻譯生態(tài)平衡”,進行翻譯實踐。在此理論的指導下,筆者從不同翻譯單位的角度下總結出以下翻譯方法:詞匯部分,對標題采用“化概括為具體”的方法進行翻譯,其他詞匯采用詞性轉換法、增譯法、省譯法、歸化轉換法、音譯加注法和意譯法;句法的翻譯部分,采用分譯法、語態(tài)轉換法、調整語序法、異化直譯法等。通過深入學習青春文學和翻譯生態(tài)理論,并總結此次翻譯實踐,筆者將“生態(tài)翻譯理論”指導下的翻譯方法升華和遷移至對青春文學翻譯的應用當中,為青春文學漢譯做出貢獻。
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2677334
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 方雷;;美國的青少年文學和文學教育[J];文學教育(上);2014年01期
2 高陽;袁方;;青春文學發(fā)展現(xiàn)狀及其現(xiàn)代意義[J];延安大學學報(社會科學版);2011年05期
3 劉國兵;;翻譯生態(tài)學視角下的譯者主體性研究[J];外語教學;2011年03期
4 焦衛(wèi)紅;;嚴復譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學解讀[J];上海翻譯;2010年04期
5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產生的背景與發(fā)展的基礎[J];外語研究;2010年04期
6 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J];西安外國語大學學報;2010年01期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期
8 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 王琦琦;青少年文學的特點和翻譯[D];復旦大學;2013年
,本文編號:2677334
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677334.html