關(guān)聯(lián)理論視閾下《阿Q正傳》的反諷英譯對比研究
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李瑩;;從關(guān)聯(lián)理論的視角評析《圍城》英譯本中修辭格的翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張冰燁;《阿Q正傳》的海外傳播與接受[D];北京外國語大學(xué);2018年
2 秦禺;社會符號學(xué)視角下魯迅作品中的仿擬英譯研究[D];江南大學(xué);2017年
3 龍嬌穎;從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯[D];長沙理工大學(xué);2016年
4 李倩;認(rèn)知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究[D];湖南科技大學(xué);2015年
5 段汝欣;目的論在藍(lán)詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)[D];沈陽師范大學(xué);2014年
6 楊佳佳;譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報告[D];南京師范大學(xué);2014年
7 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
8 章永鳳;從目的論看《阿Q正傳》的英譯[D];華中師范大學(xué);2009年
9 江春霞;《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 孫順平;小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究[D];安徽師范大學(xué);2006年
,本文編號:2677432
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677432.html