關聯(lián)理論視閾下《阿Q正傳》的反諷英譯對比研究
發(fā)布時間:2020-05-23 13:34
【摘要】:隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,翻譯作為跨文化交流的一種重要方式,在這一戰(zhàn)略的落實中發(fā)揮著重要的作用。魯迅的作品被譽為中國的“文化之都”,一直以來是眾多國內外譯者的首選!栋正傳》是魯迅最負盛名的一篇中篇小說,該小說一經(jīng)出版就被譯為多國語言。小說中蘊含精湛的反諷藝術,給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn)。緣起于該小說深遠的影響,本文選取具有代表性的楊憲益、戴乃迭(楊氏)譯本和藍詩玲譯本為研究對象,對《阿Q正傳》的反諷英譯進行了對比研究。本文從關聯(lián)理論的視閾下對該小說中的反諷英譯進行評估,以期對促進魯迅作品的海外傳播提供實踐意義。關聯(lián)理論主張,人類交際的核心在于信息明示和交際意圖的辨別(即推理)。古特在此理論框架下提出:翻譯本質上是一項雙重的明示-推理活動。在翻譯過程中,譯者應該重視不同文化之間的差異,恰當處理原文中的交際線索,從而實現(xiàn)翻譯的最佳關聯(lián)!栋正傳》蘊含著豐富的關于反諷的交際線索。通過詳實的對比分析,本文發(fā)現(xiàn)原文中不同層面的交際線索為譯者進行反諷翻譯提供了科學合理的推理基礎。對于反諷的交際線索的處理,楊氏和藍詩玲都采取了直接翻譯和間接翻譯相結合的策略。雙方都盡力在譯文中實現(xiàn)了交際線索的忠實性再創(chuàng)造。從譯文的整體效果來看,藍詩玲譯本更注重語言表達的流暢與自然,而楊氏譯本則以保留原文的語言特征見長。最終本文進一步論證:關聯(lián)理論不僅對反諷翻譯有強大的解釋力,同時也對其效果評估提供了可行的方法。
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2677432
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 李瑩;;從關聯(lián)理論的視角評析《圍城》英譯本中修辭格的翻譯[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年03期
相關碩士學位論文 前10條
1 張冰燁;《阿Q正傳》的海外傳播與接受[D];北京外國語大學;2018年
2 秦禺;社會符號學視角下魯迅作品中的仿擬英譯研究[D];江南大學;2017年
3 龍嬌穎;從關聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負載詞的英譯[D];長沙理工大學;2016年
4 李倩;認知語境視角下《茶館》反諷英譯對比研究[D];湖南科技大學;2015年
5 段汝欣;目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)[D];沈陽師范大學;2014年
6 楊佳佳;譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報告[D];南京師范大學;2014年
7 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學;2012年
8 章永鳳;從目的論看《阿Q正傳》的英譯[D];華中師范大學;2009年
9 江春霞;《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D];上海外國語大學;2007年
10 孫順平;小說中反諷翻譯的文學文體學研究[D];安徽師范大學;2006年
,本文編號:2677432
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677432.html