文學(xué)文本翻譯的互文性考論
發(fā)布時(shí)間:2020-05-23 17:57
【摘要】:文本翻譯是不同民族之間在文化上加強(qiáng)相互聯(lián)系和了解、相互學(xué)習(xí)和交流、彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短,在提高本民族文化實(shí)力的同時(shí),共同推動(dòng)人類文明向前發(fā)展的極為重要的手段。20世紀(jì)以來(lái),隨著文化交往的日益擴(kuò)大和各種人文學(xué)科的興起,有關(guān)文本翻譯的理論流派如雨后春筍般紛紛涌現(xiàn)。不同的理論認(rèn)識(shí)是基于不同的學(xué)科立場(chǎng)和視角,觀照、透視、闡發(fā)一定事物的性質(zhì)、功能、特征,因而相互之間所形成的是一種互動(dòng)、互補(bǔ)、相容、共進(jìn)的態(tài)勢(shì),它們?cè)诟髯钥v深切進(jìn)的過(guò)程中,促進(jìn)了人們對(duì)于對(duì)象世界的理知不斷地由淺入深,從單一走向多面和豐富化。本文即意在全球化文本翻譯研究的語(yǔ)境中,從“互文性”理論的視角切入,探討文學(xué)文本翻譯在跨語(yǔ)言、跨文化的文學(xué)文化交流史上的特殊運(yùn)動(dòng)規(guī)律及重要功能作用,以為建構(gòu)文本翻譯的互文性理論做出積極嘗試。 本文的主要研究?jī)?nèi)容如下: 緒論首先簡(jiǎn)述本研究的意圖訴求:旨在借助互文性理論成果觀照文學(xué)文本翻譯的互文性內(nèi)容意義,提出本研究的目標(biāo)、方法及內(nèi)容框架等。繼而梳理西方傳統(tǒng)互文思想和現(xiàn)代互文性理論研究的演進(jìn)和流變,最后綜述我國(guó)文學(xué)文本翻譯的互文性研究現(xiàn)狀,闡述建構(gòu)文學(xué)文本翻譯的互文性理論的積極意義。 第一章從辨析文學(xué)文本、互文本、互文性三者的區(qū)別及相互關(guān)系入手,概論廣義互文性與狹義互文性之間的差異性,進(jìn)而探討文學(xué)文本互文性翻譯的英譯漢、漢譯英的不同取向,突破傳統(tǒng)式文學(xué)文本翻譯互文性研究的局限性,探索文本翻譯互文性研究的新路徑和新方法,闡明跨語(yǔ)際交流互文借用的研究手段。 第二章分三個(gè)方面研究文學(xué)文本翻譯的闡釋學(xué)互文性特征:其一,從文學(xué)文本翻譯的闡釋與表達(dá)探索文學(xué)文本翻譯始于從現(xiàn)象文本過(guò)度到生產(chǎn)文本、終于互文性隱喻的二度書寫;其二,從文學(xué)文本翻譯的主體間互動(dòng)性揭示原語(yǔ)文本的作者以文學(xué)記憶的方式完成原語(yǔ)文本的創(chuàng)作規(guī)律、文學(xué)文本翻譯的讀者進(jìn)行互文識(shí)別與闡釋的認(rèn)知規(guī)律、文學(xué)文本翻譯的譯者以多重身份進(jìn)行互文的二度創(chuàng)作的價(jià)值取向;其三,從經(jīng)典文學(xué)文本不斷復(fù)譯的互文對(duì)話之未完成性論述因時(shí)代要求促成了經(jīng)典文學(xué)文本復(fù)譯的必然性、詩(shī)學(xué)的制約導(dǎo)致經(jīng)典文本復(fù)譯的異質(zhì)性、科學(xué)的發(fā)展彰顯出的經(jīng)典文本復(fù)譯的未完成性。 第三章從語(yǔ)言學(xué)的角度把握文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言學(xué)互文性之三方面表征:其一,文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言形式互文性—語(yǔ)音的聽音見意、語(yǔ)詞的見形會(huì)意和語(yǔ)法的句法限意;其二,文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言意義的互文性—關(guān)聯(lián)意義的準(zhǔn)確認(rèn)知、意義的經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔表達(dá)和意義中和的和諧統(tǒng)一;其三,文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)用場(chǎng)域的互文性—從差異到綜合的語(yǔ)境互文、理性與感性的語(yǔ)篇互文。 第四章論述文學(xué)文本翻譯的文藝學(xué)互文性的三方面性相:其一,文學(xué)文本翻譯的主題內(nèi)涵由隱變顯;其二,文學(xué)文本翻譯的創(chuàng)作互文性—系統(tǒng)間的互動(dòng)生成和創(chuàng)作手段的互文借用;其三,文學(xué)文本翻譯的體裁互文性—關(guān)聯(lián)因素的混合交融性、意識(shí)形態(tài)性、對(duì)話性和語(yǔ)境性。 第五章考察文學(xué)文本翻譯的文化學(xué)互文性特征,首先概觀文學(xué)文本文化翻譯的研究歷程,從社會(huì)歷史文化的互動(dòng)性揭示超越理解的蔽障、從意識(shí)形態(tài)文化文本的互文性闡釋之遭遇權(quán)力話語(yǔ)的操控;其次,從文學(xué)文本翻譯的文化適應(yīng)性研究文化的特性、文化的自我定位、文化的認(rèn)同機(jī)制;進(jìn)而從文學(xué)文本翻譯的譯者主體性研究其多重文化身份、文學(xué)視域的融合和個(gè)性化的文化交流;最后從文學(xué)文本翻譯的文化學(xué)互文性策略探索譯語(yǔ)文本的歸化譯語(yǔ)化、異化源語(yǔ)化、“第三空間”雜合譯法的集合語(yǔ)化表征。 結(jié)語(yǔ)總結(jié)本研究借助西方互文思想與互文性理論資源,對(duì)文學(xué)文本翻譯作出的的闡釋學(xué)互文性、語(yǔ)言學(xué)互文性、文藝學(xué)互文性以及文化學(xué)互文性之探討具有的統(tǒng)一體系性,提出自己關(guān)于文學(xué)文本翻譯的互文性理論之建構(gòu)設(shè)想。嘗試說(shuō)明本研究結(jié)果對(duì)于文學(xué)文本翻譯研究之范圍的拓展和推進(jìn),為文學(xué)文本的互文翻譯實(shí)踐所具有的理論指導(dǎo)意義,以及為翻譯學(xué)科的建設(shè)所開創(chuàng)的新的知識(shí)增長(zhǎng)點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:武漢大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H315.9
,
本文編號(hào):2677737
【學(xué)位授予單位】:武漢大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H315.9
,
本文編號(hào):2677737
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677737.html
最近更新
教材專著