《妞妞—一個(gè)父親的札記》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-26 23:51
【摘要】:本論文以接受理論為理論支撐,節(jié)選《妞妞——一個(gè)父親的札記》中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本書共十六章節(jié),所述內(nèi)容的創(chuàng)作基于作者的親身經(jīng)歷。作家的愛女自出生之日起身患眼底腫瘤,命不久矣。但作者及妻子仍傾盡心力照顧愛女,并于病痛折磨中記錄下與愛女的寶貴時(shí)光。本書系哲學(xué)散文,文筆細(xì)膩生動(dòng),細(xì)微之處所穿插的人生感悟令人動(dòng)容。此外,此書對(duì)于病人及病人家屬生活和精神世界的描述吸引了美國(guó)兩所著名醫(yī)學(xué)院,并已經(jīng)作為案例被編進(jìn)了講義,講義科目為醫(yī)學(xué)倫理學(xué)。因此在美國(guó),《妞妞》是中國(guó)醫(yī)學(xué)人文學(xué)的重要作品。但經(jīng)筆者發(fā)現(xiàn),目前并未有完整的、系統(tǒng)的《妞妞》譯文,因此英譯本的出現(xiàn)將有效地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的傳播和發(fā)展。此論文共有四個(gè)章節(jié)。第一部分主要介紹了翻譯實(shí)踐,接受理論及此次文學(xué)翻譯實(shí)踐的重要性。第二部分主要為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和審校過程。第三部分為翻譯難點(diǎn)分析,主要包括文化底蘊(yùn)深厚的短語,含義模糊的段落。第四部分為案例分析,主要包括短語翻譯和段落結(jié)構(gòu)的處理。第五部分為總結(jié),包括翻譯心得,翻譯困難,翻譯策略取舍等等,以期對(duì)筆者今后的翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用。在整個(gè)翻譯過程中,筆者結(jié)合接受理論和其他翻譯策略,對(duì)語篇信息進(jìn)行合理劃分,并提供了大量的譯例,以期為文學(xué)翻譯拋磚引玉。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2682598
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 孟心;;妞妞:一場(chǎng)生與死的搏斗——周國(guó)平哲理散文中的生死命題[J];科學(xué)咨詢(科技·管理);2014年06期
2 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
3 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊丹;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2682598
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682598.html
教材專著