《果殼》(第一至第四章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-29 20:49
【摘要】:此報告基于伊恩·麥克尤恩所著小說《果殼》中前四章的翻譯,對本次翻譯實踐作出總結(jié)。小說《果殼》作者為英國“國民作家”伊恩·麥克尤恩,該書從胎兒的視角講述了一個哈姆雷特式的謀殺故事,是麥克尤恩對莎士比亞作品《哈姆雷特》的技藝精湛的戲仿作。譯者在反復(fù)修改譯文的基礎(chǔ)上,就翻譯中遇到的難點以及解決方法作出了反思性總結(jié)。翻譯實踐中,譯者對原文文本特征以及語言特征進行考量,并結(jié)合格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論對具體文本翻譯進行指導(dǎo)。同時,譯者在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下運用了諸多翻譯技巧,以有效解決翻譯中的難題與譯后的校對和完善工作。在翻譯單詞與詞組時,主要翻譯技巧為詞義引申與詞類轉(zhuǎn)換;在句子翻譯中,語序調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換和拆譯較常使用;在篇章翻譯里,增譯、省譯與銜接多用。在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,上述翻譯技巧的合理運用為譯者的翻譯實踐提供了有效的幫助及指導(dǎo)。此次翻譯實踐于譯者而言具有較深刻的指導(dǎo)意義,對譯者此后從事此類倫理性文學(xué)作品的翻譯具有借鑒價值;就翻譯而言,該實踐報告可為文學(xué)翻譯提供一定的參考。此外,該翻譯報告的局限性也是不容忽視的,翻譯實踐的原文篇幅有限,用以分析與反思的案例數(shù)量需增加。再者,譯者的理論知識儲備以及實踐經(jīng)驗尚有較大的提升空間。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2687481
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葛曉華;;翻譯與語言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析[J];外語與外語教學(xué);2014年04期
2 謝春紅;;英漢互譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換問題[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
3 郭磊;;試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J];科技信息;2010年32期
4 杜淑珍;;英語被動句及其漢譯策略[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
,本文編號:2687481
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2687481.html
教材專著