《果殼》(第一至第四章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-29 20:49
【摘要】:此報(bào)告基于伊恩·麥克尤恩所著小說(shuō)《果殼》中前四章的翻譯,對(duì)本次翻譯實(shí)踐作出總結(jié)。小說(shuō)《果殼》作者為英國(guó)“國(guó)民作家”伊恩·麥克尤恩,該書從胎兒的視角講述了一個(gè)哈姆雷特式的謀殺故事,是麥克尤恩對(duì)莎士比亞作品《哈姆雷特》的技藝精湛的戲仿作。譯者在反復(fù)修改譯文的基礎(chǔ)上,就翻譯中遇到的難點(diǎn)以及解決方法作出了反思性總結(jié)。翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)原文文本特征以及語(yǔ)言特征進(jìn)行考量,并結(jié)合格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)具體文本翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。同時(shí),譯者在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下運(yùn)用了諸多翻譯技巧,以有效解決翻譯中的難題與譯后的校對(duì)和完善工作。在翻譯單詞與詞組時(shí),主要翻譯技巧為詞義引申與詞類轉(zhuǎn)換;在句子翻譯中,語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和拆譯較常使用;在篇章翻譯里,增譯、省譯與銜接多用。在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,上述翻譯技巧的合理運(yùn)用為譯者的翻譯實(shí)踐提供了有效的幫助及指導(dǎo)。此次翻譯實(shí)踐于譯者而言具有較深刻的指導(dǎo)意義,對(duì)譯者此后從事此類倫理性文學(xué)作品的翻譯具有借鑒價(jià)值;就翻譯而言,該實(shí)踐報(bào)告可為文學(xué)翻譯提供一定的參考。此外,該翻譯報(bào)告的局限性也是不容忽視的,翻譯實(shí)踐的原文篇幅有限,用以分析與反思的案例數(shù)量需增加。再者,譯者的理論知識(shí)儲(chǔ)備以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)尚有較大的提升空間。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2687481
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葛曉華;;翻譯與語(yǔ)言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年04期
2 謝春紅;;英漢互譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
3 郭磊;;試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J];科技信息;2010年32期
4 杜淑珍;;英語(yǔ)被動(dòng)句及其漢譯策略[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
,本文編號(hào):2687481
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2687481.html
最近更新
教材專著