從吳芳吉白屋體新詩看中國新詩的發(fā)展途徑
中國編輯。
論文關鍵詞:吳芳吉;新詩;白屋體新詩;新詩發(fā)展
論文摘 要:吳芳吉早在20世紀20、30年代就對新詩發(fā)展提出了許多重要的見解,并身體力行寫下了大量的白屋體新詩,吳芳吉主張新詩要隨時代的變化而發(fā)展,要與西方平等交流,要繼承傳統(tǒng)精華為我所用,要創(chuàng)新,要有時代新精神,倡導寫真詩、抒真情。
中國新詩從1919年五四新 文化 運動算起將近有一百年 歷史 了,但新詩與幾千年的中國傳統(tǒng)詩歌的輝煌成就相比終顯遜色,這是不爭的事實,魯迅認為“中國現(xiàn)代詩歌并不成功”,毛澤東甚至說:“現(xiàn)在的新詩不能成形,我反正不看新詩,除非給一百塊大洋!薄坝冒自拰懺,八十年來,迄無成功!边@些評價指出了新詩創(chuàng)作中的一些問題,但不容忽視的是:新詩也確有成就。那么,我們應當如何看待新詩創(chuàng)作中的意象問題、詩體問題、 語言 問題、繼承傳統(tǒng)與學習西方問題?新詩的出路何在?
吳芳吉對新詩發(fā)展提出了許多重要見解,其新詩理論主張和創(chuàng)作實踐,對當代新詩發(fā)展有諸多啟發(fā)借鑒意義。
一、中西融合
中國新詩本來就是“西化”的結果,如果沒有西洋詩的影響,中國新詩是不會形成的。胡適指出:“歐化的程度有多少的不同,技術也有巧拙的不同。但明眼的人都能看出,凡具有充分吸收西洋 文學 的法度和技巧的作家,他們的成績往往特別好,他們的作風往往特別可愛!彼踔琳f:“西洋的文學方法,比我們的文學,實在完備得多,高明得多,不可不取例。”要建設新詩,一定要打破傳統(tǒng)詩的格律,在內(nèi)容與形式方面更新,就要學習西洋詩不拘句數(shù)字數(shù)等形式,這是無疑的,吳芳吉也贊成。關鍵是如何學習西洋詩,是“西化”與“ 民族 化”的結合呢?還是“全盤西化”而割裂傳統(tǒng)?胡適主張全盤西化,他在1929年為英文版《中國基督教年鑒》寫的短文《今日中國的文化沖突》就提出“全盤西化”主張,極為湊巧,也正是1929年,吳芳吉自編出版了《白屋吳生詩稿》,在該書敘中提出了與胡適等人完全不同的觀點。首先,他肯定詩歌是隨時代的變化而發(fā)展的,他打了個生動的比方,說:“國家當曠古未有之大變,思想生活既與時代精神咸與維新,則自時代所產(chǎn)之詩,要亦不能自外。譬之乘火車者,既已在車,無問其人之欲行不行,要當載之前趨,欲罷不止。故處今日之勢,欲變亦變,不變亦變,雖欲故步自封而勢有不許。”就是說,新詩的發(fā)展與變化是客觀的,絕對的,不以人的主觀意志為轉移的。我們只能順應潮流與時俱進,不能落伍,更不能阻擋歷史車輪的滾滾向前。這段話指出了新詩產(chǎn)生、發(fā)展的必然性、正義性。吳芳吉是中國 現(xiàn)代文學 史上新舊詩都有成就的新舊交替時代的一位著名詩人。他在 寫作 傳統(tǒng)詩的同時,也創(chuàng)作了大量的新詩,如《護國巖詞》、《婉容詞》、《兩父女》、《籠山曲》、《巴人歌》等。這些詩,形式內(nèi)容都是新鮮的,不是傳統(tǒng)意義上的古詩、歌行、樂府或詞、曲,語言基本上都是白話,形式不拘一格,都反映了 社會 現(xiàn)實,具有時代新精神,以《婉容詞》為例,該詩描寫留美丈夫受西方自由戀愛影響,“與美國一女子善”,拋棄結發(fā)妻子婉容,婉容悲憤至極,投江自殺。作者譴責了丈夫“某生”的負心,對婉容寄予了深深的同情。詩中的男女主人公“某生”的思想新潮與婉容的守舊,在當時都是比較典型的,頗有時代的代表性。在語言上,該詩是白話體新詩,通俗易懂,句式長短不齊,不拘平仄格律,押韻而鏗鏘,與西方自由體詩歌格式一致。吳芳吉的這類新詩。一方面不脫離傳統(tǒng),另一方面又具西洋詩特質(zhì),在當時拋棄傳統(tǒng)、全盤西化的吶喊聲中,一些人就看不慣,有人批評說:“非新非舊,非驢非馬,其轉語之痛改!其實,這“非新非舊”,即亦新亦舊,正是吳詩“中西融合,古今貫通”的特點。在這批評聲中,吳芳吉不但不改,還堅持寫下去,創(chuàng)作了大量類似的白屋體新詩。
其次,在中西融合上,吳芳吉主張中西平等交流,吳芳吉在中國現(xiàn)代文學史上是較早提出“中西融合”說的作家之一,中國傳統(tǒng)文學有自己的特點,其中優(yōu)秀部分必須繼承發(fā)揚,對于西洋文學,只能選擇性吸收,不能兼收并蓄。他說:“蓋吾詩雖老,固非全枯。不須遷地,更難拔除!淖,中西全異者也;文藝,中西半同者也;文理,中西全同者也。舍其全異,取其全同,酌其或同或異,吾知其生氣勃勃,光輝煥射,必有異于前矣!薄肮视嘀∮谕馊,亦猶取于古人。讀古人之詩,非欲返作古人,乃借鑒古人之詩以啟發(fā)吾詩,讀外人之詩,斷非諂事外人,乃利用外人之詩以改良吾詩也!薄叭舸酥校贿w地以憑虛,筆耕文化推薦期刊,不拔根以自敗,有異剪枝,乃同接木,此則余之所謂變也!彼麤Q心“自立法度,以舊文明的種子,人新時代的園地,不背國情,盡量歐化,以為吾詩之準則”。這種平等地有選擇地吸收別人優(yōu)點(包括西洋文學的優(yōu)點與傳統(tǒng)精華)為我所用的變化發(fā)展觀,可謂科學而遠見卓識,比起胡適等不分青紅皂白的“全盤西化”來,要高明得多,他創(chuàng)作的白屋體新詩,算是中西融合的優(yōu)秀之作。
第三,吳芳吉主張新詩要有中國氣振,要有時代新精神,他曾批判“新派之詩”寫得同于“西洋文學”,“使其聲音笑貌,宛然西洋人之所為!庇嗨硐胫略,依然中國之人,中國之語,中國之習慣,而處處合乎新時代者!敝袊略妼W習西洋詩,既要學其形式,學其詩藝,更重要的是學習西方的近代精神,即西方的先進文化和文學思想,西方人新的價值觀和人格精神。 西方文化 中的這種時代精神,才是中國新詩最要具備的。吳芳吉自己寫的新詩如《弱歲詩十二篇》的多數(shù)、《兩父女》、《北門行》、《南門行》等都是揭露軍閥殘民的,《護國巖詞》是歌頌討袁英雄蔡鍔的,《巴人歌》是揭露日本帝國主義侵略、歌頌上海軍民抗戰(zhàn)的,都能結合當時社會現(xiàn)實,反映人民的呼聲,成了時代的最強音。
二、古今貫通
“古今貫通”即繼承傳統(tǒng)要有民族性的問題,中國新詩的創(chuàng)作不能割裂傳統(tǒng),也不可能完全割裂傳統(tǒng)。即使在五四時期,一些重要詩人的創(chuàng)作雖有濃厚的西洋化色彩,但其深層仍然滲透著傳統(tǒng)詩歌的養(yǎng)分,流淌著傳統(tǒng)詩歌的血脈。這也符合歷史發(fā)展的必然規(guī)律。即使在 經(jīng)濟 全球化的今天,各國文化要完全割裂傳統(tǒng)都是不可能的。與大眾生活方式密切相關的表層文化較易發(fā)生“同化”現(xiàn)象,一定的 政治 基礎和意識形態(tài)也遲早會隨經(jīng)濟基礎的發(fā)展而發(fā)展,但表現(xiàn)在一個民族的語言、 藝術 中的文化深層次結構,則有較強的相對穩(wěn)定性,不會輕易地“全球化”。要說“同化”,只能是外來文化的本土化,是外來文化與本土文化嫁接后長出的新枝,她既有本土文化的特點,也有外來文化的特點,吳芳吉的白屋體新詩就有這樣的特點。 轉貼于中國
本文編號:3717
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3717.html