《劉三姐山歌集》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-28 19:47
“劉三姐歌謠”于2006年入選第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是我國(guó)壯族文化中的重要組成部分,也是中國(guó)民歌不可或缺的一部分。在文化走出去戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,我國(guó)許多傳統(tǒng)文化著作對(duì)外譯介取得長(zhǎng)足進(jìn)步,但少數(shù)民族文化的對(duì)外譯介尚處于起步階段。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告為對(duì)漓江出版社委托筆者翻譯《山歌好似紅河水——?jiǎng)⑷闵礁杓芬粫糠謺?第一輯與第二輯)全程的總結(jié)梳理,旨在為同類翻譯實(shí)踐提供借鑒,并為相關(guān)翻譯重難點(diǎn)提供解決方案,以期促進(jìn)我國(guó)壯族文化及民歌對(duì)外譯介。本項(xiàng)目之前,僅有較小一部分劉三姐山歌通過彩調(diào)劇、電影及南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)等媒介對(duì)外譯介,不成規(guī)模。并且,相關(guān)的翻譯研究也屈指可數(shù),范圍較窄,不成系統(tǒng)。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告將嘗試填補(bǔ)這方面的空白。本次翻譯實(shí)踐使用許淵沖“三美論”作為指導(dǎo)原則,旨在傳達(dá)壯族劉三姐山歌中的形美(詩(shī)行長(zhǎng)度、整齊、對(duì)仗等文體特征)、音美(韻律、節(jié)奏、音韻修辭等音韻特征)及意美(修辭、情感內(nèi)涵及意境)。本報(bào)告將給出對(duì)原文中上述特征的分析,并給出對(duì)如何在英語(yǔ)詩(shī)歌中表現(xiàn)出上述特征的詳細(xì)討論。最后,報(bào)告將結(jié)合實(shí)際案例深入分析上述美學(xué)元素在英語(yǔ)詩(shī)歌中具體實(shí)現(xiàn)的各種方法,包括表達(dá)的簡(jiǎn)化與深化...
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Translation Project of Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
1.2 Introduction of the Text: Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
1.3 Objectives
Chapter 2 Pre-translation Preparation
2.1 Feature Analysis of Folksongs of Liu Sanjie (Excerpt)
2.1.1 Length of Lines
2.1.2 Antithesis
2.1.3 Prosodic Features
2.1.4 Rhetorical Features
2.2 Parallel Texts
2.3 The "Triple Beauty" Theory
Chapter 3 Process Description
3.1 Translation Process
3.2 Rhyming Dictionary Used in Translation
3.3 Quality Control
3.3.1 Literature Study on Puzzling Message
3.3.2 Proofreading
Chapter 4 Case Study
4.1 Image Beauty
4.1.1 Length of Lines
4.1.2 Line Break for Standardizing the Length
4.1.3 Antithesis
4.2 Prosodic Beauty
4.2.1 Rhythm
4.2.2 Rhyme Processing
4.2.3 Line Break for Rhyme
4.2.4 Prosodic Rhetoric: Reduplication
4.3 Message Beauty
4.3.1 Message Beauty Instead of Similarity
4.3.2 Figures of Speech
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Others
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text,The Draft Translation & The Final Translation
Appendix Ⅱ Letter of Authorization
本文編號(hào):3996591
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Translation Project of Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
1.2 Introduction of the Text: Folk Songs of Liu Sanjie (Excerpt)
1.3 Objectives
Chapter 2 Pre-translation Preparation
2.1 Feature Analysis of Folksongs of Liu Sanjie (Excerpt)
2.1.1 Length of Lines
2.1.2 Antithesis
2.1.3 Prosodic Features
2.1.4 Rhetorical Features
2.2 Parallel Texts
2.3 The "Triple Beauty" Theory
Chapter 3 Process Description
3.1 Translation Process
3.2 Rhyming Dictionary Used in Translation
3.3 Quality Control
3.3.1 Literature Study on Puzzling Message
3.3.2 Proofreading
Chapter 4 Case Study
4.1 Image Beauty
4.1.1 Length of Lines
4.1.2 Line Break for Standardizing the Length
4.1.3 Antithesis
4.2 Prosodic Beauty
4.2.1 Rhythm
4.2.2 Rhyme Processing
4.2.3 Line Break for Rhyme
4.2.4 Prosodic Rhetoric: Reduplication
4.3 Message Beauty
4.3.1 Message Beauty Instead of Similarity
4.3.2 Figures of Speech
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Others
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text,The Draft Translation & The Final Translation
Appendix Ⅱ Letter of Authorization
本文編號(hào):3996591
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3996591.html
上一篇:“空能指”的政治之維:從列維-斯特勞斯到齊澤克
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著