以赴美交流生為例談?wù)鎸?shí)語(yǔ)境下的外語(yǔ)學(xué)習(xí)
筆者所在學(xué)校每年都派有交流生前往美國(guó)合作學(xué)校學(xué)習(xí),為期一年或兩年 去年筆者有幸參與了這一項(xiàng)目,在美國(guó)合作學(xué)校工作期間觀察了交流生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況,并對(duì)他們進(jìn)行了訪談,發(fā)現(xiàn)他們聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各方面能力有了突飛猛進(jìn)的進(jìn)展。
2010~2011學(xué)年學(xué)校繼續(xù)向美國(guó)合作學(xué)校派遣的12名交流生是在自愿申請(qǐng)的基礎(chǔ)上組成訪學(xué)團(tuán)。通過(guò)訪談,筆者了解到這些交流生都是我校中外合作班學(xué)生,屬于二本招生,在英語(yǔ)課程設(shè)置上除了大學(xué)英語(yǔ)外,還開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作,這兩門(mén)課均由外教授課。赴美前這些交流生英語(yǔ)水平參差不齊,從入學(xué)水平看有2名三級(jí)提高班學(xué)生,3名二級(jí)提高班學(xué)生,7名普通班學(xué)生。筆者還觀察了這些交流生在美上課情況和社交活動(dòng)表現(xiàn)。赴美初期他們?cè)谟⒄Z(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面都表現(xiàn)出了窘迫狀態(tài),上課聽(tīng)講、與人交流、閱讀教材、完成作業(yè)各方面都有不同程度的語(yǔ)言障礙。在美學(xué)習(xí)期間,每個(gè)交流生的室友都是美國(guó)學(xué)生,另外還有一到兩名美國(guó)學(xué)生伙伴。除了完成必修的專業(yè)課和語(yǔ)言課外,他們還參加了各種社交活動(dòng)、校園活動(dòng),筆耕文化傳播,節(jié)假日還到美國(guó)家庭生活,總之這些交流生完全置身于美國(guó)生活環(huán)境。一年下來(lái),他們的英語(yǔ)應(yīng)用能力有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,而且對(duì)今后能繼續(xù)來(lái)美學(xué)習(xí)有了很大的信心。這些進(jìn)步使筆者深切感觸到真實(shí)語(yǔ)境對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。筆者以赴美交流生為例探討真實(shí)語(yǔ)境中的外語(yǔ)學(xué)習(xí),目的是探索構(gòu)建我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的真實(shí)語(yǔ)境,徹底改變費(fèi)時(shí)低效的局面。
一、語(yǔ)境語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境。這是被古今中外語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)同的。波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malnowski)最早提出“語(yǔ)境”(context of situation),認(rèn)為話語(yǔ)和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語(yǔ)言的環(huán)境對(duì)理解語(yǔ)言是必不可少的。這之后眾多研究語(yǔ)境的語(yǔ)言學(xué)家中要數(shù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)貢獻(xiàn)最大。
他提出的“語(yǔ)域”(Register)概念反映的就是語(yǔ)境。“語(yǔ)域”分為話語(yǔ)范圍(即語(yǔ)言活動(dòng)涉及的范圍)、話語(yǔ)方式(即語(yǔ)言活動(dòng)的媒介)和基調(diào)(即交際者的地位、身份、關(guān)系等)三個(gè)方面。E22簡(jiǎn)單地說(shuō)就是對(duì)什么人用什么方式說(shuō)什么話,也就是要求使用的語(yǔ)言要適合所處的語(yǔ)境。
美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Hymes)把語(yǔ)境定義為話語(yǔ)的形式和內(nèi)容(forms and contents of text)、背景(set—ring)、參與者(participants)、目的(ends)、基調(diào)(keys)、交際工具(mediums)、風(fēng)格(genre)和相互作用的規(guī)范(interactionalnorms)。他認(rèn)為懂得使用語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境是人們掌握言語(yǔ)程度的重要標(biāo)志。人們說(shuō)話既要符合語(yǔ)言規(guī)則,又要適應(yīng)言語(yǔ)環(huán)境。
母語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程也說(shuō)明了語(yǔ)言使用不能脫離語(yǔ)境。人從一出世就處在語(yǔ)言環(huán)境中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境知識(shí)同時(shí)作用于大腦,即我們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同時(shí),還習(xí)得了與其配套的語(yǔ)境知識(shí),二者反復(fù)組合,反復(fù)刺激大腦,最終達(dá)到自動(dòng)化的狀態(tài)。“我們的母語(yǔ)知識(shí)和運(yùn)用能力便是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境交織變化的情況下習(xí)得的。”母語(yǔ)習(xí)得是在真實(shí)自然的環(huán)境中進(jìn)行的。幼兒不具備正常的智力水平,但卻能習(xí)得語(yǔ)言,除了大腦的內(nèi)部機(jī)制發(fā)生作用外,外部的真實(shí)語(yǔ)境也是一個(gè)必備條件。在真實(shí)語(yǔ)境中,不論表達(dá)需要的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有多么復(fù)雜,它和語(yǔ)境知識(shí)總是能夠正確匹配,所以盡管幼兒沒(méi)有語(yǔ)言知識(shí),不知語(yǔ)法為何物,同樣可以正確、流利、得體地表達(dá)母語(yǔ)。我校的交流生赴美前已有多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),雖能進(jìn)行一些簡(jiǎn)單交流,但到了國(guó)外無(wú)論其英語(yǔ)水平高低都遭遇了語(yǔ)言障礙。不僅這些交流生,即使是托福、雅思高分獲得者或是高學(xué)歷訪問(wèn)學(xué)者初到國(guó)外,語(yǔ)言交流也不通暢。這都應(yīng)歸因于我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)脫離了真實(shí)語(yǔ)境。
二、真實(shí)語(yǔ)境特征
(一)語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)境知識(shí)相配真實(shí)語(yǔ)境的提法是相對(duì)外語(yǔ)環(huán)境來(lái)說(shuō)的。英語(yǔ)在我國(guó)既不是官方語(yǔ)言也不是通用語(yǔ),其最大用處就是能與說(shuō)英語(yǔ)的本族語(yǔ)人交流,因此我國(guó)學(xué)生大都是在非英語(yǔ)環(huán)境里學(xué)習(xí)英語(yǔ)。真實(shí)語(yǔ)境除具有語(yǔ)境的基本特征外,最大的特點(diǎn)就是真實(shí)自然,它彌補(bǔ)了外語(yǔ)環(huán)境里的非語(yǔ)言形式的語(yǔ)境知識(shí)和文化知識(shí)的不足,所提供的都是地道英語(yǔ)。在外語(yǔ)環(huán)境,語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)和語(yǔ)境往往是分離的。我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)通常是通過(guò)課堂教學(xué),教師講解語(yǔ)言知識(shí),是在脫離了真實(shí)語(yǔ)境的情形下進(jìn)行的。語(yǔ)境知識(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜,在用外語(yǔ)表達(dá)時(shí),有時(shí)我們也不知道什么是合適的語(yǔ)境,但語(yǔ)言的使用又離不開(kāi)語(yǔ)境,因此在我們頭腦里業(yè)已存在的母語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)就會(huì)“激活相應(yīng)的母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),導(dǎo)致遷移”, 與所用語(yǔ)言發(fā)生錯(cuò)配。我們學(xué)的英語(yǔ)用不出來(lái)或是用的都是中式英語(yǔ),都是因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)同語(yǔ)境發(fā)生錯(cuò)配造成的。相反,在真實(shí)語(yǔ)境中,任一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都有和它適應(yīng)的語(yǔ)境知識(shí)相配,所有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都粘貼上了相應(yīng)的語(yǔ)境標(biāo)識(shí),這樣的結(jié)構(gòu)容易從大腦中提取,表達(dá)出來(lái)的就會(huì)是準(zhǔn)確得體的語(yǔ)言。
(二)同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)隨語(yǔ)境改變意思功能發(fā)生改變語(yǔ)言結(jié)構(gòu)總是要同相匹配的語(yǔ)境結(jié)合在一起才能被理解,意義才能明確。語(yǔ)境的變化會(huì)使同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的意思和功能發(fā)生變化.這是自然語(yǔ)言環(huán)境里運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn),對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)有時(shí)也只有在真實(shí)語(yǔ)境里才能體驗(yàn)得到。比如“What’S up?”我們對(duì)它的詢問(wèn)功能非常熟悉,當(dāng)某人不知道眼前發(fā)生了什么事,便可以用它問(wèn)“怎么啦”;但我們并不知道它還有打招呼功能,當(dāng)某人遇見(jiàn)了朋友只是打個(gè)招呼,可以用它說(shuō)“怎么樣?”這也是我們交流生來(lái)到美國(guó)之后在真實(shí)語(yǔ)境里學(xué)到的。
三、真實(shí)語(yǔ)境對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義
(一)互動(dòng)量增加語(yǔ)言使用主要體現(xiàn)在對(duì)話的互動(dòng)過(guò)程中。“英語(yǔ)使用離不開(kāi)語(yǔ)境實(shí)為離不開(kāi)互動(dòng)。”在真實(shí)語(yǔ)境里互動(dòng),可以不斷激活頭腦中的語(yǔ)言知識(shí),被激活的語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)境的各方面因素發(fā)生作用,產(chǎn)生情景語(yǔ)境知識(shí)。
當(dāng)語(yǔ)言知識(shí)與正確的情景知識(shí)相結(jié)合就會(huì)產(chǎn)生得體合適的語(yǔ)言。
Long首創(chuàng)的互動(dòng)假設(shè)(the interaction hypothesis)認(rèn)為跟本族語(yǔ)人或第二語(yǔ)言水平較高者會(huì)話,通過(guò)使學(xué)習(xí)者有選擇地注意到所學(xué)語(yǔ)言的特征,可有效地將語(yǔ)言輸人、輸出以及學(xué)習(xí)者的內(nèi)在能力連接起來(lái),促進(jìn)第二語(yǔ)言習(xí)得。[6]交流生學(xué)習(xí)生活在美國(guó),在與本族語(yǔ)人的交流互動(dòng)中,大腦中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)被不斷激活,與周圍的情景語(yǔ)境發(fā)生互動(dòng),促使了語(yǔ)言形式與情景語(yǔ)境的黏合,使他們的英語(yǔ)表達(dá)能力不斷提升。在這些交流生中就有幾個(gè)典型例子。有一名學(xué)生來(lái)到美國(guó)后除了上課就是呆在宿舍里玩游戲,幾乎不與人交流,一年下來(lái)他的英語(yǔ)水平按照美國(guó)教授的評(píng)語(yǔ)是“根本沒(méi)有長(zhǎng)進(jìn)”;還有一名學(xué)生就喜歡與本族語(yǔ)人交流,節(jié)假日也是選擇美國(guó)家庭,他的英語(yǔ)表達(dá)能力上升最快;還有一名學(xué)生,本來(lái)是口語(yǔ)能力最強(qiáng)的一位,但她不太愿意與本族語(yǔ)人交往,盡管她仍能流利表達(dá),但實(shí)際上她的表達(dá)能力是停滯不前的。
本文編號(hào):5070
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/5070.html