文學(xué)作品中隱喻的理解及翻譯
翻譯過(guò)程可以分為原語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),譯者首先要對(duì)原語(yǔ)符號(hào)的特定語(yǔ)境環(huán)境進(jìn)行確認(rèn),確認(rèn)過(guò)程即理解過(guò)程。理解原語(yǔ)中的隱喻需要通過(guò)原語(yǔ)的言語(yǔ)符號(hào)還原其表征對(duì)象,理解施喻者對(duì)源域與目標(biāo)域兩者之間相似性的認(rèn)知確認(rèn)。相似性一旦被鎖定,也就能夠準(zhǔn)確辨識(shí)和理解隱喻。具體方法可以參照以下步驟: “確認(rèn)話語(yǔ)的字面意義一對(duì)照語(yǔ)境評(píng)估字面意義的適用性和真實(shí)性一推斷出符合語(yǔ)境和合作原則的非字面意義”。
例如“劉律師是只老狐貍”。按照話語(yǔ)的字面意義及對(duì)照語(yǔ)境,劉律師與老狐貍應(yīng)是風(fēng)牛馬不相及,顯然有語(yǔ)義缺陷。但在隱喻中跨領(lǐng)域的映射并不完全是對(duì)稱(chēng)的,而是局部的。隱喻在突出某一特征的同時(shí),淡化和掩蓋了其他特征。隱喻的意義取決于源域的意義和結(jié)構(gòu)特征,首先可考慮的是源域明顯的、眾所周知的、不同于其他事物的特征。“老狐貍”作為源域,其眾所周知的特征如“狡猾”、 “多疑”等映射到目標(biāo)域“劉律師”身上具有合理性,這便鎖定了兩者之間的相似性,而非生理外形等其他相似,進(jìn)而可推斷出劉律師“狡猾”、“多疑”的性格特征。
一、隱喻的主觀性隱喻中源域與目標(biāo)域之間的相似性不一定是預(yù)先的、客觀的存在,更多情況下是施喻者新發(fā)現(xiàn)的或刻意想象、創(chuàng)造出來(lái)的,這便是隱喻的主觀性。主觀性是語(yǔ)言的一種特性,能夠表明說(shuō)話人的立場(chǎng)、態(tài)度和感情等,從而在話語(yǔ)中留下自我的印記。一懷愁緒,幾年離索。 (陸游《釵頭鳳》)詞人滿懷抑塞著憂愁的情緒,感慨離別幾年來(lái)的生活十分蕭索。
2.花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。 (李清照, 一剪術(shù)每》)人類(lèi)對(duì)情感的認(rèn)知映射到自然界, “流水” “落花”正是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的愁緒的源域。
陸游與李清照在不同的主客觀環(huán)境中對(duì)愁緒產(chǎn)生了各自獨(dú)特的感受,并通過(guò)創(chuàng)造相似性的隱喻將不可觸摸的愁緒變得有形,虛景實(shí)寫(xiě),使讀者感同身受地體會(huì)到詞人的心境,同時(shí)以不同的視角感知事物,提高了審美體驗(yàn)。
隱喻的主觀性可歸納為:隱喻表達(dá)說(shuō)話人的情感、視角以及認(rèn)識(shí)。請(qǐng)看下面的例子:
3.When he reached the top of the highest hill in the country,the first of the rain whipped across his face,slashingand cutting at him in the way they slap the face of a fighter who has been beaten and is coming out of a stupor.(MorleyCallaghan,Watching and Waiting)“他”將初下的雨滴落在臉上的感受比作遭受鞭打刺痛,宛如摑打一個(gè)正從昏迷中蘇醒過(guò)來(lái)的敗北斗士的臉,充分傳達(dá)了“他”的主觀情感,傳遞了一種主觀性意義。
4. it came:in full heavy swing the torrent poured over me?That bitter hour cannot be described;in truth. “thewaters came into my soul;I sank in deep mire;I felt no standing;I came into deep waters;the floods overflowed me.”
(Charlotte Bront,Jane Eyre)這里描寫(xiě)的是痛苦,卻因說(shuō)話人不同的心理視角折射出了不同的感觀體驗(yàn):水漫人“我”的靈魂;“我”深陷泥潭; “我”覺(jué)得無(wú)處可立足; “我”進(jìn)入深水;洪水淹沒(méi)了“我”。
5. One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising higher and higher.fD.H.Lawrence,Women inI ve、將人比作一粒隨著虛無(wú)的潮水越漲越高的小石子,表明了說(shuō)話人對(duì)“人”的一種主觀性認(rèn)識(shí)。
二、隱喻的翻譯在翻譯過(guò)程中,對(duì)隱喻進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)是譯者主動(dòng)進(jìn)行的一次喻化過(guò)程,同樣涉及不同領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)的源域到目標(biāo)域的映射方式相似時(shí),譯者需進(jìn)行的隱喻重構(gòu)較為簡(jiǎn)單,一般采用直澤方式即可。
6.The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.This murmur arose fromall the land,fraught with the ioy of living.(Jack London,The Cau of the Wild)譯文:那陰森可怖的嚴(yán)寒寂靜讓位于復(fù)蘇萬(wàn)物的偉大春天的低語(yǔ),這種低語(yǔ)來(lái)自整個(gè)大地,充滿著生活的歡樂(lè)。
7.Only his hair showed the real trace of years;not SO long ago jet black,now it was graying swiftly as if the colorpignmnts had suddenly surrendered and were marching out.(Arthur Hailey,Th e Final Diagnosis)譯文:只是他的頭發(fā)卻顯現(xiàn)出他的真實(shí)年齡;不久以前還是烏黑的,現(xiàn)在一下子就變得灰白了。就好像在生命的戰(zhàn)斗中,黑色素突然認(rèn)輸了,退出了戰(zhàn)斗。
8.A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon,and ready to start.(Charles Dickens,。Ird Times)譯文:他渾身上下活像一個(gè)打足了氣的氣球,隨時(shí)都會(huì)飄浮。
9.He seemed to dry up and bend like a tree whose roots lack water.(Start Barstow,Waiting)譯文:他仿佛干癟了,腰彎得像根缺水的樹(shù)一樣。
1 0.In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap an d all the stage is filled at once,Ⅵi10le choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.James J.Kilpatrick,Spring)譯文:某些年份,筆耕論文新浪博客,四月不知怎地一躍,就來(lái)到了弗吉尼亞的山坡上——轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃,郁金香組成了大合唱,連翹奏出了阿拉伯花式樂(lè)曲,榆葉梅唱出了婉轉(zhuǎn)的歌聲。
三、結(jié)語(yǔ)無(wú)淪是一篇著作、一句話、一個(gè)短語(yǔ)還是一個(gè)詞,文學(xué)作品中往往包含有大量的隱喻成分,揭示出作者的態(tài)度、情感、視角、認(rèn)識(shí)等。作者原本難以理解的、復(fù)雜的、抽象的或不那么確定的思維,通過(guò)隱喻表達(dá)變得具體、簡(jiǎn)單、生動(dòng)、形象,容易被讀者解讀。
由于個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的迥異,以及與作者經(jīng)驗(yàn)的差別,不同的讀者對(duì)文學(xué)作品中隱喻的理解、把握及翻譯可能會(huì)存在不同程度的差異。但總的來(lái)說(shuō),了解隱喻的認(rèn)知特點(diǎn),多加實(shí)踐,有助于準(zhǔn)確辨識(shí)理解文學(xué)作品的隱喻,把握其主觀性,站在有利的制高點(diǎn)分析解讀語(yǔ)篇,從而提高翻譯質(zhì)量。
本文編號(hào):4711
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/xiandaiwenxuelunwen/4711.html