互文理論關(guān)照下的許淵沖翻譯觀和“三美論”對翻譯教學(xué)的啟示
一、引言互文是一個(gè)在現(xiàn)代文學(xué)研究中的常見詞。它于2O世紀(jì)60年代由法國符號學(xué)家、文論家克里斯蒂娃引入。克里斯蒂娃認(rèn)為,在某個(gè)文本空間中存在兩項(xiàng)軸:橫軸連接著這一文本的作者和讀者,縱軸連接著此文本和其他文本,從這個(gè)意義上來說,每個(gè)文本和每次閱讀都取決于前文本,并且互相作用,互相影響。從互文角度來說,在翻譯活動(dòng)過程中的原語與譯語是對話性的,原語文本可被視為前文本,而譯語是在前文本的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換為譯語的,而不是原語的附屬物,這就為譯者的創(chuàng)造能動(dòng)性提供了依據(jù)。本文從互文角度審視許淵沖的翻譯觀及著名的“三美論”,以期對文學(xué)翻譯活動(dòng)有一定的啟示意義。
二、互文方法關(guān)照下的翻譯過程互文性不是文本的某些靜態(tài)屬性,通過詞匯與詞匯的單個(gè)替換來完成,而是在其意義系統(tǒng)中,前文本的基礎(chǔ)上的互文性轉(zhuǎn)換。他們的意義不是自給自足的而是存在于文本之間,換句話說,是決定于之前已經(jīng)存在的無數(shù)文本之中的;ノ男岳碚摻鈽(gòu)了作者原創(chuàng)論以及長期以來所持有的文本為獨(dú)立實(shí)體的論調(diào)。因此,當(dāng)前文本與前文本便建立起了關(guān)系,將自身融人于多重文化話語當(dāng)中去,所以,對于起到連接語言與文化互文符號的探究,對于譯者來說在移植互文指涉的過程中是關(guān)鍵性的一步。
1、互文符號的定義互文符號是許多元素的合成,從語義層面、文化意象、社會慣例等層面激發(fā)當(dāng)前文本內(nèi)部或外部的互動(dòng)。事實(shí)上,從宏觀的角度來說,任何有意義的符號都可稱之為互文符號,因?yàn)闆]有一個(gè)符號可以獨(dú)立于索緒爾的符號系統(tǒng)之外。
雖然互文符號可以包括整個(gè)符號系統(tǒng),但談及文學(xué)翻譯,一個(gè)互文符號包括兩個(gè)方面:從語義層面上來說指涉的符號的靜態(tài)性質(zhì),主要是符號的內(nèi)涵意義,而符號的信息層面主要指將符號置于更廣闊的文化背景中加以考量的暗含意義的并置。在翻譯過程中,譯者應(yīng)將蘊(yùn)涵于原語中的互文符號挖掘出來并將之移植人異域之中。
2、翻譯互文符號的機(jī)制在定義了何謂互文符號之后,譯者便開始了更加關(guān)鍵的步驟,通過不同的線路將互文符號與前文本聯(lián)系起來,這些路線是雙向系統(tǒng),將符號與指定前文本聯(lián)系起來。前文本是互文符號出處的來源,指涉的對象。根據(jù)由哈提姆所提供的圖示,我們可定義不同的前文本,包括實(shí)際語言系統(tǒng)的組成元素:詞匯、短語、從句等,以及語義系統(tǒng)單位:文本、語篇類型與文類。
在互文世界中,譯者的翻譯圖示如下:原語文本,從理論上來說充滿了互文符號。首先,譯者遭遇到這些互文符號后,根據(jù)他們的語言及文化上的互文知識從宿主文本追溯到前文本。在從互文符號追溯前文本的過程中,所穿越的語義空間被稱為互文空間,在這一過程中譯者要考察互文符號的三個(gè)地位:某一既定指涉對象的信息義、作為施事行為的意圖義以及作為符號的語義義。在轉(zhuǎn)化語言的過程中,到底應(yīng)該采用何種的翻譯策略保留或拋棄符號的哪一方面意義呢?筆者認(rèn)為,翻譯策略適當(dāng)與否很大程度上決定于譯者轉(zhuǎn)化的互文符號在譯語體系內(nèi)能否同樣激發(fā)讀者訴諸前閱讀經(jīng)歷來理解并闡釋文本。
三、許淵沖翻譯觀與“三美論”的互文分析
1、從互文觀看“文學(xué)翻譯是藝術(shù)”
在翻譯研究史當(dāng)中,關(guān)于翻譯的性質(zhì)主要有兩派不同的觀點(diǎn),其中一派推崇翻譯是門科學(xué),另一方則認(rèn)為翻譯是藝術(shù)。在這些翻譯家與翻譯理論家當(dāng)中,許淵沖是“翻譯是門藝術(shù)”的堅(jiān)定擁護(hù)者。在他的書籍《中詩音韻探勝》中,寫到“什么是翻譯?翻譯,特別是詩歌翻譯,是將一門語言轉(zhuǎn)化為另一門語言的藝術(shù)。我說藝術(shù)而不是科學(xué)是因?yàn)槲蚁胝鏸ohn s.mill在什么是詩歌中所說的那樣,科學(xué)指向信仰而文學(xué)指向情感。從這個(gè)意義上來說,翻譯至少包括兩大要素,一是藝術(shù)的再現(xiàn)原語文本的技巧而非機(jī)械的在另一種語言中尋找匹配詞,二是讀者的反應(yīng)被納入考慮,因?yàn)榉g活動(dòng)的目的是訴諸讀者的情感,解析神奇密碼供他們欣賞。從這個(gè)角度上來說,在他的文章《中國典籍翻譯不落人后》中說到,典籍有兩層維度含義,宣示義與啟示義,宣示義主要包括沒有任何含糊詞語的確定意義,啟示義指所謂的含糊義,每個(gè)讀者的理解都不同。正如許所說那樣“宣示義:一是一,二是二,沒有半點(diǎn)含糊;啟示義:詩人自己未必明確,讀者的理解也未必完全相同,允許有一定范圍的差異。”因此,對于譯者來說,許淵沖認(rèn)為,“其實(shí),不但是譯文不能‘準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)’原意,就連原文也未必‘準(zhǔn)確而完整地’表達(dá)了作者的原意的。”
許淵沖采納的這一態(tài)度本質(zhì)上是互文性理論的回應(yīng)。中國有漫長的歷史,許多詞匯在幾千年的 文學(xué)慣例和文化積累后都有宣示義。當(dāng)遇到這樣的表達(dá)時(shí),為了達(dá)到最大化的藝術(shù)鑒賞力,讀者應(yīng)該通過前閱讀經(jīng)驗(yàn)的運(yùn)用來激發(fā)互文知識,依靠前文本來理解當(dāng)前文本。對于譯者來說,完全掌握某一源文本的含義是不可能的,甚至是原語作者也做不到這一點(diǎn),因?yàn)樵诂F(xiàn)有的文本背后其實(shí)蘊(yùn)藏的是互文網(wǎng)絡(luò)中的:‘歷史與社會的大文本。”并由于這一網(wǎng)絡(luò)隨著時(shí)間、地點(diǎn)、讀者的變化始終處于變化之中,對于互文性理論的解構(gòu)主義者的導(dǎo)向來說,所指一直無法捕捉。
因此,翻譯的藝術(shù)在于喚醒目的語讀者的互文知識,并在他們閱讀的過程中產(chǎn)生出1+1>2的效果,而這正是許淵沖的翻譯理論中對于詩歌翻譯所給出的公式。他在這里引用龐德的話語來說明這一公式的含義:“三到四個(gè)詞,在精確并置的時(shí)候能夠放射出巨大的能量,而這滲入詞語之中的特殊能量就是傳統(tǒng)的力量,即使記得族群意識,一致性與聯(lián)想。”
2、從互文觀看“三美論”
在許淵沖的理論體系當(dāng)中有一項(xiàng)很重要的原則不斷啟迪著譯者的評斷標(biāo)準(zhǔn),即“三美論”。實(shí)際上,他的這一觀點(diǎn)初始于魯迅在《中國文化史綱》
中的提法,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖說“我把魯迅的‘三美’說應(yīng)用到翻譯上,就成了譯詩的‘三美’論。這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,如長短、對仗等等,這是形美。”從他的觀點(diǎn)出發(fā),詩歌是最佳詞語的最佳排列,而翻譯的最終目的就是在這三個(gè)方面都體現(xiàn)出原作的細(xì)微之處。達(dá)到這一目標(biāo)需要譯者豐富博學(xué)的雙語知識。
本文編號:5163
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoyujiaoxuefangfalunwen/5163.html