a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

關(guān)于《公民的教養(yǎng)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-22 08:31

  本文選題:《公民的教養(yǎng)》韓譯漢 切入點(diǎn):翻譯實(shí)踐 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:筆者的碩士學(xué)位論文項(xiàng)目是名為《公民的教養(yǎng)》韓譯漢的翻譯作品!豆竦慕甜B(yǎng)》一書共有7個(gè)章節(jié),分別論述了稅金、國(guó)家、自由、職業(yè)、教育、正義、未來(lái)等7個(gè)方面的現(xiàn)實(shí)的人文學(xué),并將這7方面進(jìn)行相互聯(lián)系。且作者在每一個(gè)方面都深刻剖析了社會(huì)現(xiàn)象,并用與之相配的知識(shí)進(jìn)行講解。所以這本書的內(nèi)容十分豐富。原文共計(jì)18萬(wàn)字左右,該項(xiàng)目選取了著作的前4章,筆者承擔(dān)翻譯的部分為86,000多字,中文為54,900左右的字。該作品的作者畢業(yè)于成均館大學(xué),他在文學(xué)、哲學(xué)、宗教、西方美術(shù)、現(xiàn)代物理學(xué)、以及歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方面均有涉獵。在信息爆炸的這個(gè)時(shí)代,復(fù)雜又繁多的信息制約著人們的行動(dòng)。作者致力于將這些廣泛傳播的信息梳理成簡(jiǎn)單易懂的知識(shí),同時(shí)又將這些普通大眾需要知道的知識(shí)展現(xiàn)在大眾的面前。作者為了簡(jiǎn)單明了又直接地為廣大民眾解答最為苦惱、最為關(guān)心的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,傳達(dá)最息息相關(guān)的,也是最為必要的意識(shí),編纂了《公民的教養(yǎng)》一書。筆者此次所寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告是在整個(gè)譯文的基礎(chǔ)上的。筆者在本次的報(bào)告里,重點(diǎn)分析了如下幾個(gè)方面。第一章為引言部分,論述了選題的目的及意義;第二章為翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介部分,筆者對(duì)該作品的作者和內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)單地介紹;第三章的譯前分析和譯前準(zhǔn)備部分,是筆者通過(guò)這部分對(duì)作品的主要內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格和中心思想以及作者通過(guò)作品所要表達(dá)的主題有了大致的了解,并且筆者通過(guò)查閱一些相關(guān)領(lǐng)域的書籍和作品,宏觀上大致掌握住了作者的觀點(diǎn)和思想;第四章為譯例分析部分,著重介紹了筆者在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,其中筆者將自己的翻譯實(shí)踐與翻譯前所查閱的與之相關(guān)理論書籍相結(jié)合,提出了合理的解決方案。第五章是總結(jié)部分,筆者主要是總結(jié)了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些不足點(diǎn)和在翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意的問(wèn)題,以及此次的翻譯對(duì)筆者的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。最后的第六部分是附錄,在此筆者分別附上了附錄A:譯文以及附錄B:原文的相關(guān)內(nèi)容。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到必須要對(duì)韓漢這兩種語(yǔ)言運(yùn)用自如,還要準(zhǔn)確理解原文作者的思想感情及原文的中心思想,才能做到"信、達(dá)、雅"中的"信"。運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順,才能做到"信、達(dá)、雅"中的"達(dá)"。在此基礎(chǔ)上,潤(rùn)色譯文,使譯文文句優(yōu)美,達(dá)到"信、達(dá)、雅"中的"雅"。經(jīng)過(guò)不斷的努力,成為一名合格的譯者。
[Abstract]:The author's master's thesis project is a translation work called "Citizen's upbringing". The book "Citizen's upbringing" has seven chapters, which respectively discuss tax, state, freedom, occupation, education, justice, etc. The future and so on 7 realistic humanities, and carries on the mutual connection to these seven aspects. And the author has deeply analyzed the social phenomenon in each aspect, The content of this book is very rich. The original text is about 180000 words. The project selects the first four chapters of the work, the author undertakes the translation of more than 86000 words. The author of this work, who graduated from Chengyunguan University, dabbled in literature, philosophy, religion, Western art, modern physics, and history, society and economy. Complex and varied information constrains people's actions. The author tries to carve out the widely disseminated information into simple and understandable knowledge. At the same time, the knowledge that the ordinary people need to know is displayed in front of the public. In order to be simple and direct, the author answers the most distressed and concerned practical questions for the general public, and conveys the most closely related questions. It is also the most necessary consciousness to compile the book "the upbringing of the Citizen". The translation practice report written by the author is based on the whole translation. The first chapter is the introduction part, which discusses the purpose and significance of the topic, the second chapter is the introduction of the translation project, the author of the work and the content of a brief introduction; The third chapter is the pretranslation analysis and pretranslation preparation part, through which the author has a general understanding of the main content, language style and central idea of the work, as well as the theme to be expressed by the author through the work. By referring to some books and works in related fields, the author grasps the author's views and ideas macroscopically. Chapter four is the case analysis part, which focuses on the difficult problems encountered by the author in the process of translation. The author combines his translation practice with the relevant theoretical books consulted before translation, and puts forward a reasonable solution. Chapter five is a summary. The author mainly summarizes some shortcomings in the process of translation and the problems that should be paid special attention to in the process of translation, as well as the experiences and lessons of this translation. The last part is the appendix. The author has attached the relevant contents of Appendix A: translation and Appendix B: original text respectively. Through this translation practice, the author realizes that it is necessary to use Han and Chinese languages freely. It is also necessary to accurately understand the author's thoughts and feelings and the central idea of the original text, so as to achieve the "letter" in "letter, reach, elegance". Using appropriate translation techniques to make the translation conform to the expression habits of the target language, and make the translation smooth, can the "letter" be achieved. On the basis of this, the translation is refined so that the sentence of the translation is graceful and reaches the standard of "faith, achievement, elegance". Through constant efforts, it becomes a qualified translator.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55
,

本文編號(hào):1647915

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1647915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d48d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天天夜碰日日摸日日澡| 制服丝袜中文字幕在线| 四虎av| 伊人久久综合无码成人网| 色一情一乱一乱一十九区| 密臀av| 免费人成无码大片在线观看| 无码h黄动漫在线播放网站| 人妻av一区二区三区| 99久久综合狠狠综合久久止| 精品视频在线观看免费观看| 欧美激情视频一区二区三区不卡 | 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品视频国产狼友视频| japanesexxⅹhd麻豆| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 亚洲欧美日韩国产成人| 操丝袜人妻| 综合久久综合| 少妇把腿扒开让我添| 色综合色狠狠天天综合色| 2020精品国产福利在线观看香蕉 | 人妻无码视频一区二区三区| 国产女人的高潮大叫毛片| 亚洲制服丝袜无码AV在线| 熟女人妻国产精品30p| 999影片库| 亚洲一区二区| 精品久久久无码人妻中文字幕| eeuss鲁丝片av无码| 成人免费在线| 国产婷婷视频在线观看| 欧美人人| 波多野结衣中文字幕久久| 美丽的熟妇中文字幕| 久久亚洲AV成人无码国产电影| 18禁肉肉无遮挡无码网站| 蜜桃bbwbbwbbwbbw| 国产精品久久久久精品性色古装 | 久久99精品久久久久久婷婷 | 精品一区国产|