紀(jì)錄片《中國(guó)文房四寶》字幕翻譯報(bào)告
本文選題:紀(jì)錄片 + 字幕翻譯; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)是中國(guó)人文紀(jì)錄片《中國(guó)文房四寶》。論文分為三大部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要交代翻譯任務(wù)及背景,介紹紀(jì)錄片及其字幕的定義與特點(diǎn),任務(wù)文本《中國(guó)文房四寶》字幕的內(nèi)容與特點(diǎn);第二部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前中文字幕的文本化、背景資料準(zhǔn)備、指導(dǎo)性理論的準(zhǔn)備及由此確定的翻譯原則,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下譯中的具體操作,譯后審校、為紀(jì)錄片導(dǎo)入譯文字幕、及根據(jù)影片畫(huà)面進(jìn)行調(diào)整;最后一部分是案例分析,結(jié)合具體翻譯實(shí)例,從詞匯層面、結(jié)構(gòu)層面和語(yǔ)言風(fēng)格層面嘗試探索相應(yīng)的翻譯策略。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The translation task is Chinese documentary "four treasures of Chinese Literature". The thesis is divided into three parts: the first part is the translation task description, mainly describes the translation task and background, introduces the definition and characteristics of the documentary and its subtitles, the content and characteristics of the task text < four treasures of Chinese Literature Room >; The second part is the description of the translation process, including the textualization of the Chinese subtitles before translation, the preparation of background materials, the preparation of the guiding theory and the translation principles determined therefrom, the specific operation of the translation under the guidance of functional equivalence theory, and the post-translation revision. The last part is case analysis, combining with specific translation examples to try to explore the corresponding translation strategies from the lexical level, the structural level and the linguistic style level.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
3 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期
5 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期
9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期
10 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年
3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國(guó)娛樂(lè)事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開(kāi)課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2034449
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2034449.html