Business Forecasting:Practical Problems and Solutions(節(jié)選)翻譯實
本文選題:語義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實踐報告選用材料為Business Forecasting:Practical Problems and Solutions中的第4.7—4.9章節(jié),以彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),主要探討商務(wù)信息型文本英譯漢過程中適用的翻譯技巧。報告共分為五部分,第一部分為翻譯項目描述,包括項目背景、項目簡介及項目分析等;第二部分為翻譯過程描述,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項;第三部分為理論基礎(chǔ),闡述彼得·紐馬克的文本功能及分類、語義翻譯及交際翻譯理論。在此理論指導(dǎo)下,在翻譯時采取語義翻譯和交際翻譯的策略;第四部分為翻譯案例分析,結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論,從詞匯和句法兩個層面,分別探討詞性轉(zhuǎn)換、增譯與省譯、語序調(diào)整、拆譯與合譯、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯技巧的運(yùn)用;第五部分為翻譯實踐總結(jié),介紹翻譯中的問題及解決措施,并進(jìn)行自我反思,以期對今后的翻譯實踐有所幫助。
[Abstract]:The translation practice report is based on chapters 4.7-4.9 of Business forecasting: practical problems and Solutions, guided by Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, and mainly discusses the translation techniques applied in the process of translating business information texts from English to Chinese. The report is divided into five parts: the first part is the description of the translation project, including the project background, the project profile and the project analysis, the second part is the description of the translation process, the introduction of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues. The third part expounds Peter Newmark's text function and classification, semantic translation and communicative translation theory. Under the guidance of this theory, the strategies of semantic translation and communicative translation are adopted in translation. The fourth part is a case study of translation, combining semantic translation and communicative translation theory, from the lexical and syntactic levels, respectively, to discuss the conversion of part of speech. The fifth part is the summary of translation practice, the introduction of translation problems and solutions, and self-reflection. It is expected to be helpful to the translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林楠;趙洪進(jìn);;大數(shù)據(jù)時代有關(guān)管理者的商業(yè)預(yù)測研究分析[J];中國商論;2015年14期
2 王琨雙;;皮特·紐馬克對語言功能的劃分以及在不同類型文本翻譯過程中的體現(xiàn)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年11期
3 張華卓;;拆譯法在商務(wù)英語英漢翻譯中的運(yùn)用[J];中國科技信息;2011年19期
4 韋蘭芝;;紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育與教學(xué)研究;2010年12期
5 李治;;紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期
6 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J];中國翻譯;2007年06期
7 李莉;;翻譯技巧教學(xué)的語篇視角[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年10期
8 王寅;;英譯漢:句法結(jié)構(gòu)比較[J];中國翻譯;1993年05期
9 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
10 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王珊珊;Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2016年
2 魯敬;英漢語序的比較與翻譯中語序的調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號:2042688
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2042688.html