a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

Business Forecasting:Practical Problems and Solutions(節(jié)選)翻譯實

發(fā)布時間:2018-06-20 03:16

  本文選題:語義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯實踐報告選用材料為Business Forecasting:Practical Problems and Solutions中的第4.7—4.9章節(jié),以彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),主要探討商務(wù)信息型文本英譯漢過程中適用的翻譯技巧。報告共分為五部分,第一部分為翻譯項目描述,包括項目背景、項目簡介及項目分析等;第二部分為翻譯過程描述,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項;第三部分為理論基礎(chǔ),闡述彼得·紐馬克的文本功能及分類、語義翻譯及交際翻譯理論。在此理論指導(dǎo)下,在翻譯時采取語義翻譯和交際翻譯的策略;第四部分為翻譯案例分析,結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論,從詞匯和句法兩個層面,分別探討詞性轉(zhuǎn)換、增譯與省譯、語序調(diào)整、拆譯與合譯、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯技巧的運(yùn)用;第五部分為翻譯實踐總結(jié),介紹翻譯中的問題及解決措施,并進(jìn)行自我反思,以期對今后的翻譯實踐有所幫助。
[Abstract]:The translation practice report is based on chapters 4.7-4.9 of Business forecasting: practical problems and Solutions, guided by Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, and mainly discusses the translation techniques applied in the process of translating business information texts from English to Chinese. The report is divided into five parts: the first part is the description of the translation project, including the project background, the project profile and the project analysis, the second part is the description of the translation process, the introduction of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues. The third part expounds Peter Newmark's text function and classification, semantic translation and communicative translation theory. Under the guidance of this theory, the strategies of semantic translation and communicative translation are adopted in translation. The fourth part is a case study of translation, combining semantic translation and communicative translation theory, from the lexical and syntactic levels, respectively, to discuss the conversion of part of speech. The fifth part is the summary of translation practice, the introduction of translation problems and solutions, and self-reflection. It is expected to be helpful to the translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林楠;趙洪進(jìn);;大數(shù)據(jù)時代有關(guān)管理者的商業(yè)預(yù)測研究分析[J];中國商論;2015年14期

2 王琨雙;;皮特·紐馬克對語言功能的劃分以及在不同類型文本翻譯過程中的體現(xiàn)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年11期

3 張華卓;;拆譯法在商務(wù)英語英漢翻譯中的運(yùn)用[J];中國科技信息;2011年19期

4 韋蘭芝;;紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育與教學(xué)研究;2010年12期

5 李治;;紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期

6 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J];中國翻譯;2007年06期

7 李莉;;翻譯技巧教學(xué)的語篇視角[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年10期

8 王寅;;英譯漢:句法結(jié)構(gòu)比較[J];中國翻譯;1993年05期

9 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

10 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 王珊珊;Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2016年

2 魯敬;英漢語序的比較與翻譯中語序的調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年

,

本文編號:2042688

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2042688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c18a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美狠狠| 密熟成桃时1997国语版| 亚洲成A∧人片在线观看无码| 新版天堂资源中文WWW连接| 亚洲色大成网站www久久九| 温州论坛| 日韩欧美精品一区二区| 久久久爽爽爽夜夜夜精品| 少妇人妻无码专区视频免费| 亚洲av高清在线观看一区二区三区 | 蜜桃comaaa| 99热这里只有精品9| 久久久久无码精品国产app| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲第一无码精品立川理惠| 国产啪精品视频网站免| 亚洲人成色77777| 中文字幕的| 波野多| 色婷婷亚洲婷婷七月中文字幕| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文无码乱人伦中文视频在线| 国产熟女高潮视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区 | 无码 一区二区三区 水蜜桃| 成人午夜天| 亚洲处破女 www| 精品国产天堂综合一区在线| 人妻 色综合网站 | 国产高潮流白浆免费观看| 国产精品无码亚洲字幕资源| 永定县| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费| 武强县| 未来影院| 熟女乱论| 精品国产50部农村老熟女av| 97黄色| 久久久久久久久久久久久9999| 人人爱人人插| 白嫩少妇bbwbbw撒尿|